Eine wörtliche Übersetzung des Sh'ma Israel

Ich singe in einem Chor den „Überlebenden von Warschau“ von Schönberg. Dort singt ein Männerchor das „Sh’mah Israel“. Es gibt natürlich deutsche Übersetzungen im Netz, aber ich würde gerne den einzelnen Wörtern ihre korrekte Bedeutung zuordnen können.
Wir singen den Text nach folgender Transkription in lateinische Schrift:

Sh’ma Israel
adonay elohenu
adonai echad
veahavta et adonai eloheicha
bekol levavecha ubekol naf she
cha ube kolmeu decha
vehayu had varim ha’elea sher anochi metsavvecha
hayom al levavecha
veshinantam lebane cha
vedibarta bam beshivtecha, bebetecha ublechte cha
baderech ubeshochvecha ubeku mecha

Die deutsche Überstzung wird auf wikipedia so angegeben:
Höre, Israel, der Herr ist unser Gott, der Herr ist einzig.
Gepriesen sei Gottes ruhmreiche Herrschaft immer und ewig!
Darum sollst du den Ewigen, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit
ganzer Seele und mit ganzer Kraft.
Diese Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen
geschrieben stehen. Du sollst sie deinen Kindern erzählen. Du sollst von
ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn
du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Zeichen um
dein Handgelenk binden. Sie sollen als Merkzeichen auf deiner Stirn sein. Du
sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Tore schreiben.

Vielen Dank!

Sorry… leider keine Zeit dafür…

Alles Gute.

Hallo,

so eine ähnliche Frage hatten wir vor zwei Jahren mal im Forum. Damals habe ich das /t/sch-ma-israel-glossierung/5496873/6

Ich mache mal eine interlineare Übersetzungh. In den hebräischen Text füge ich Betonungszeichen, wobei à Nebenton markiert, á Hauptton. Hie und da ist die Aussprache der heute üblichen angeglichen (vor allem b/v).

Im deutschen Text füge ich die Wörter, die einer hebräischen Form entsprechen, zusammen und verbiunde sie mit Bindestrich. Dein deutscher Text hatte etwas Überschuss, nämlich zuerst einen Lobspruch, den man in der Synagoge beim ersten Vers dazusagt, ohne dass er in der Bibel steht (Gepriesen sei usw.). Und dann folgte noch die Fortsetzung des Bibeltextes, die aber in deinem hebräischen Text nicht da war.

HDH

Mathias

Schemá Jissraél

Höre, Israel,

adonai elohénu

der-HERR [ist] unser-Gott,

adonai echád

der-HERR [ist] einzig.

ve-ahavtá et-adonai elohécha

Und-sollst-du-lieben den-HERRn, deinen-Gott,

be-chòl levàvechá uve-chòl nafschechá uve-chòl meodécha

mit-all deinem-Herzen und-mit-all deiner-Seele und-mit-all deiner-Kraft.

ve-hayú hàdevarím hà-élä aschér ànochí metsàvvechá
hayóm al levàvechá

Und-sollen-sein Worte diese, welche ich befehle-dir heute, auf deinem-Herzen.

ve-schinantám le-vanécha

Und-sollst-du-sie-einschärfen deinen-Kindern

ve-dibartá bam be-schìvtechá be-vètechá

und-sollst-du-reden von-ihnen, wenn-du-sitzt in-deinem-Hause

uve-lèchtechá badérech uve-schòchvechá uve-kumécha

und-wenn-du-gehst auf-der-Straße und-wenn-du-dich-bettest und-wenn-du-aufstehst.

Ganz herzlichen Dank, das kann ich sehr gut gebrauchen!

Hallo,

finde ich schön, dass Du genau wissen möchtest, was Du singst.

Sh’ma - Höre
Israel - Israel
adonay - der HERR (ganz wörtlich: „mein Herr“, hier steht im Text der Name Gottes, der aber nicht ausgesprochen wird. Statt dessen eben: der HERR, im jüdischen Sprachgebrauch manchmal auch „der Ewige“)
elohenu - unser Gott
adonai - der HERR
echad - einer, einzig (Das Verb „ist“ kann bei so einem Satz fehlen, wir müssen das im Deutschen dann ergänzen.)
veahavta - und du sollst lieben (ve = und / ahav = Wortstamm „lieben“ / ta = Endung für 2. Pers. Sing. Das „sollen“ steckt in der Verbform.)
et - den
adonai - HERRN
eloheicha - deinen Gott
bekol - be = mit, durch (auch: in, an, bei…) / kol = ganz, alles
levavecha - dein Herz (levav = Herz / cha = Endung für „dein“)
ubekol - u = und
nafshecha - deine Seele
ubekol - s.o.
me 'o decha - deine Kraft
vehayu - und es sollen sein
hadvarim - die Worte (ha = Artikel)
ha’ele - diese
asher - die (Relativpronomen)
anochi - ich
metsavvecha - befehlen, aufragen + Endung „dir“
hayom - heute
al - auf
levavecha - deinem Herzen
veshinantam - und du sollst sie wiederholen/ immer wieder sagen (ve = und / shinan = wiederholen / (t)am = sie)
lebanecha - le = für / bane(j) = Kinder / cha = deine
vedibarta - und du sollst sprechen
bam - mit ihnen
beshivtecha - wenn du sitzt (wörtlich: bei deinem Sitzen)
bebetecha - in deinem Haus (be = in / be(j)t = Haus / (e)cha = dein)
ublechtecha - und wenn du gehst (wörtlich: bei deinem Gehen)
baderech - auf dem Weg (ba = auf dem / derech = Weg)
ubeshochvecha - und wenn du dich hinlegst (und bei deinem Hinlegen)
ubekumecha - und wenn du aufstehst (und bei deinem Aufstehen)

Du sollst sie
als Zeichen um
dein Handgelenk binden. Sie sollen als Merkzeichen auf deiner
Stirn sein. Du
sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Tore
schreiben.

So geht der Text dann weiter, das ist in Deiner hebräischen Fassung nicht mehr dabei.

Viele Grüße und viel Spaß beim Singen,

Jule

Liebe Jule,
vielen Dank für deine freundliche Mail und diene kompetente und ausführliche Antwort. Ich bin echt beeindruckt, wie gut das geklappt hat.
Das Konzert ist überigens am 20.11. um 20.00 im Bremer Dom - falls du in der Nähe bist und Lust hast :smile:
Liebe Grüße
Markus

Hallo Markus,

schön, wenn wir helfen konnten! Bremen ist nun gar nicht in meiner Nähe, ich werde Euch also nicht hören können.

Viele Grüße,

Jule