Ich singe in einem Chor den „Überlebenden von Warschau“ von Schönberg. Dort singt ein Männerchor das „Sh’mah Israel“. Es gibt natürlich deutsche Übersetzungen im Netz, aber ich würde gerne den einzelnen Wörtern ihre korrekte Bedeutung zuordnen können.
Wir singen den Text nach folgender Transkription in lateinische Schrift:
Sh’ma Israel
adonay elohenu
adonai echad
veahavta et adonai eloheicha
bekol levavecha ubekol naf she
cha ube kolmeu decha
vehayu had varim ha’elea sher anochi metsavvecha
hayom al levavecha
veshinantam lebane cha
vedibarta bam beshivtecha, bebetecha ublechte cha
baderech ubeshochvecha ubeku mecha
Die deutsche Überstzung wird auf wikipedia so angegeben:
Höre, Israel, der Herr ist unser Gott, der Herr ist einzig.
Gepriesen sei Gottes ruhmreiche Herrschaft immer und ewig!
Darum sollst du den Ewigen, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit
ganzer Seele und mit ganzer Kraft.
Diese Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen
geschrieben stehen. Du sollst sie deinen Kindern erzählen. Du sollst von
ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn
du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Zeichen um
dein Handgelenk binden. Sie sollen als Merkzeichen auf deiner Stirn sein. Du
sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Tore schreiben.
Vielen Dank!