Hallo, wer kann mir den Ausruf „Puh, was für eine Arbeit“ ins Englische Übersetzen? Bin für jede Antwort dankbar
Lieben Gruß
Hallo, wer kann mir den Ausruf „Puh, was für eine Arbeit“ ins Englische Übersetzen? Bin für jede Antwort dankbar
Lieben Gruß
Hello Spotty,
wenn die Menge an Arbeit gemeint ist: „What a lot of work!“ oder "That’s (such) a lot of work! "
Wenn eher die Anstrengung gemeint ist: „That’s such an effort!“ Oder „What an effort!“
Wenn eher gemeint ist, dass die Arbeit schwierig/kompliziert/ eine fisselige Arbeit ist: „That’s so tricky!“ Oder „That’s so hard!“
Siboniwe
Unter Freunden/Kollegen geht ein „what a pain in the a** this work is!“. Entspricht etwa unserem „So ein Mist den ich hier machen muss“.
Zum Vorgesetzten könnte man sagen „the work you gave me is quite challenging!“. Das trieft vor Ironie, vorausgesetzt man ist fachlich ohne weiteres in der Lage ist die Aufgabe zu bewältigen. Ist man es nicht bedeutet es „das ist zu hoch für mich“.
„what a chore!“ fällt mir noch ein wenn es eine echt undankbare Aufgabe ist (Kuhstall ausmisten, Klo putzen etc.)
Gibt noch, wie auch im Deutschen, viele Möglichkeiten das zu sagen. Das muss im genauen Kontext gesehen werden - also wer wo mit wem spricht. Ein Banker der Überstunden macht würde das anders sagen als als ein Bauarbeiter der was schweres über die Baustelle schleppt oder ein Pilot der bei heftigen Seitenwinden landen muss.