Engl. Übersetzung von 'Lernen an Stationen'

Liebe Experten,

ich suche die englische Übersetzung des methodischen Fachbegriffs „Lernen an Stationen“. Ist „learning at stations“ eine legitime und authentische Übersetzungsmöglichkeit?

Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus!
Gwen

Kontext?
Hi Gwen!

Was meinst du genau damit?

Station = Bahnhof…

LG
Siân

Hallo Sian,

es gibt eine Unterrichtsmethode, die so heißt. Konkret bedeutet das, dass die Schüler selbstständig an „Stationen“ arbeiten. An einer Station lesen sie z.B. etwas, an einer anderen basteln sie, an einer dritten schreiben sie etwas, usw…

Mir geht es um den Fachbegriff in seinem englischen Original.

Liebe Grüße,
Gwen

Hallo Gwen,

wenn wir das gleiche meinen, dann kenne ich das noch unter den Begriffen
„Werkstattprinzip“ oder „Lernwerkstatt“.
Ich persönlich kenne es aus der Grundschulpädagogik. Dort wird manchmal
zwischen den Stunden mit Frontalunterricht so etwas angeboten.
Jedes Kind ist (über die Dauer dieser Werkstatt) Experte einer Aufgabe. Jedes
Kind sucht nun sich eine Aufgabe aus und geht dann zu dem Experten dieser
Aufgabe und lässt sich diese erklären. Dann versuchen die Kinder die Aufgabe zu
lösen und lassen sie danach vom Experten wieder kontrollieren. Ist sie richtig,
bekommt das Kind eine „Unterschrift“ vom Experten.
(Sorry, klingt etwas kompliziert. Ich hoffe ihr versteht was ich meine)

Hier gibt es ein Buch, was für Dich interessant sein kann:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3589212136/ref…
oder
einen relativ langen Text:
http://www.grundschulpaedagogik.uni-bremen.de/archiv…

Gruß
Tato

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi!

Dann sind die Stationen - learning stations.

LG
Siân

2 Like

Sowas nennt man auch einen Lernzirkel. Im Englischen ist das der Learning Circuit.

Hi, Gwen!
Ich bin Lehrerin, bei uns in der Ausbildung und in der Praxis nennt man das „Stationsbetrieb“. Hoffe, dir geholfen zu haben. Gruß, Colette