Englisch: 'Der will doch nur spielen!'

Hallo,

ich bräuchte mal eine korrekte Übersetzung des im Titel genannten deutschen Ausdrucks ins Englische.
„He (oder it?) only wants to play“ trifft die spezielle Bedeutung im Deutschen meines Erachtens nicht, es fehlt die Bedeutung von „doch“. Wie könnte man das am besten übersetzen (auch slang)?

Danke.

Gruß

Bona

Servus, Bona,

der Kontext wäre in diesem Zusammenhang aber schon wichtig.

Ist der (dumme - sorry) Satz gemeint, den Hundebesitzer immer dann vom Stapel lassen, wenn …eh schon wissen…
It’s just a game, he/she ist just pretending, he just wants to play, he’s just playing,

meist sagt man aber: he/she won’t hurt you
und nach dem Biss: that’s because you scared him/her:smile:)

Ich glaube „just“ war das Wort, das dir fehlte.

oder: ist gemeint: der will nur spielen im Sinne von „nichts anderes als spielen“ (Theater, Cello, Pantomime)? dann würde man neben play auch act, perform benutzen.

oder ist gemeint „spielen“ im Sinne von nicht ernst nehmen, ein Spiel treiben?
he’s just kidding, toying, etc.

Gruß, J.

›He’s (bzw. She’s) just playing‹ würde ein englischsprachiger Hundehalter wohl sagen. Wörtlicher wäre ›He/She just wants to play‹, aber für die Bedeutung ›Der Hund ist harmlos und tut Ihnen nichts‹ erscheint mir Ersteres gängiger.

Gruß
Christopher

Vielen Dank, das ging ja superschnell!
P. S. Ja, es war dieser dumme Hundesatz gemeint! lol