Englisch Hilfe !

Hey Community :smile:

ich hätte mal eine Frage zu einem Problem, welche Englisch betrifft. Ich bin versuche gerade mein Englisch zu verbessern und bin dabei auf ein Problem gestoßen und zwar als Beispiel mal die zwei Sätze hier:

He could have been in road accident.      UND

He wouldn´t have been more than a few minutes longer.

Kennt sich vllt. jermand damit aus ? Also kann jemand das Übersetzen und mir erklären wie der Satz zu standen kommt ? Also was soll das been zu Beispiel dort ?

Wär echt super wenn mir jemand weiter helfen könnte damit ich weiter vorhan kommen kann :smile:

AT

Hi

Ein wenig mehr Kontext wäre nett gewesen :wink:

Das hört sich nach Black vernacular an, also schwarze Sprache,
Da ist es häufig, dass Verben, Pronomen und anders ausgelassen werden.

Der erste Satz soll wohl „He could have been in _a_ road accident“ heißen, wenn beide Sätze zusammengehören ist aber „He (is probably late because he) could have had a road accident“

Der zweite heißt wahrscheinlich „He wouldn’t have been away for more than a few minutes longer (now)“ sprich „He surely should come any minute now“.
Allerdings kann das ganze im medizinischen Kontext auch heißen „He wouldn’t have survived for much longer than a few minutes“.

lg
Kate

Vielleicht habe ich die Frage auch falsch interpretiert, aber ging es nicht eher um die Grammatik (could/would/should have been) als die Semantik?

ja genau hello world darum ging es :smile:

Nun, ich kann dir die Grammatik nicht fachlich korrekt erklären, aber dennoch ein Versuch:

Es drückt einfach nur ein nicht stattgefundenes Ereignis in der Vergangenheit aus. Es entspricht dem „Hätte“ im Deutschen.

„I should have done my homework.“ -> Ich hätte meine Hausaufgaben erledigen sollen.
„I would have done my homework.“ -> Ich hätte meine Hausaufgaben erledigt.
„I could have done my homework.“ -> Ich hätte meine Hausaufgaben erledigen können.

Die Implikation ist immer gleich: Es hätte etwas geschehen können, sollen oder sein, aber es ist aus irgendwelchen Gründen nicht dazu gekommen. Damit diese Konstruktion also Sinn ergibt, sollte sich dieser Kausalzusammenhang aus dem Kontext oder einem Nebensatz ergeben.

„I would have done my homework, but I was too lazy.“
„I could have done my homework, had I not been ill.“
„My teacher was really upset today. I should have done my homework.“

1 Like

super danke !:smile: Hat mir klar weiter geholfen.
Und was könnten nun die zwei setze in der meiner Ausgangsfrage bedeuten ?

He could have been in road accident. UND

He wouldn´t have been more than a few minutes longer.

Er hätte ein Verkehrsunfall haben können
Er hätte nicht mehr als paar Minuten länger.

stimmt das so ?

He could have been in road accident. UND

Hier fehlt entweder ein Artikel vor „road accident“ oder Anführungszeichen und Großschreibung, falls es sich bei Road Accident um einen Eigennamen handelt (beispielsweise eine Theateraufführung, ein Film, o.ä.).

He wouldn´t have been more than a few minutes longer.

Ohne Kontext ist es schwierig, hier den Sinn zu ermitteln.

Er hätte ein Verkehrsunfall haben können

Es heißt „einen Verkehrsunfall“. Deine Übersetzung trifft die Aussage. „Wörtlich“ übersetzt wäre es: „Er hätte in einem Verkehrsunfall (verwickelt) sein können“, um das „been“ aus dem Englischen noch aufzugreifen.

Er hätte nicht mehr als paar Minuten länger.

Hier fehlt das Verb. Richtig (auch wenn der Sinn unklar bleibt) ist: „Er wäre nicht mehr als ein paar Minuten länger gewesen“. Soll heißen: Er wäre länger gewesen, aber diese „Verlängerung“ wäre nicht höher als ein paar Minuten gewesen.

PS:
Wäre habe ich vorhin bei der Erklärung ganz vergessen.

1 Like

Hi

Hast du Amnesie und bereits vergessen, dass ich dir erklärt habe, was die beiden Sätze wohl heißen können?

(Dass es dir um die Grammatik von would/should ging ist mir nicht aufgefallen, da diese Sätze eben sowieso schon falsch sind).

lg
Kate

danke hello world für deine Erklärungen. Verliere grade so bisschen denn Fade :confused:
Ich verstehe die Problemtatik mit dem könnte, hätte und wäre etc.

Ich meine could an sich heisst doch „könnte“ wozu brauche ich dann das "have "?

und drück ich z.b. „gewesen wärte“ aus? also z.b. Wenn das Lustig gewesen wäre, hätte ich gelacht.

Wär super wenn de mir da irgendwie Helfen könntest da durch zu blicken!

Ich mein heißt jetzt: he could have helped me. -> Er HÄTTE mit helfen KÖNNEN?

Ja.

Und:
„If it would have been funny, I would have laughed“
= Wenn es lustig gewesen wäre, hätte ich gelacht.

lg
Kate

Hallo,

Und:
„If it would have been funny, I would have laughed“
= Wenn es lustig gewesen wäre, hätte ich gelacht.

nicht ganz. Korrekt wäre

If it had been funny, I would have laughed. (vgl. http://www.cafe-lingua.de/englische-grammatik/third-…

(Faustregel: Kein „would“ im if-clause)

Gruß
Kreszenz

3 Like

Ganz genau.

danke hello world für deine Erklärungen. Verliere grade so
bisschen denn Fade :confused:
Ich verstehe die Problemtatik mit dem könnte, hätte und wäre
etc.

Ich meine could an sich heisst doch „könnte“ wozu brauche ich
dann das "have "?

„Ich könnte“ (Möglichkeit in der Gegenwart) und „ich hätte können“ (Möglichkeit in der Vergangenheit).

und drück ich z.b. „gewesen wärte“ aus? also z.b. Wenn das
Lustig gewesen wäre, hätte ich gelacht.

Wär super wenn de mir da irgendwie Helfen könntest da durch zu
blicken!

Wie jemand Anderes bereits schrieb, ist das mit den if-clauses nochmal etwas anders. „If it had been funny, I would have laughed“.

Kate- Englisch Klasse 8…
Hallo Kate

http://online-lernen.levrai.de/englisch/if_saetze_co…

Sicherlich sehr hilfreich für Dich.

LG

1 Like

(Faustregel: Kein „would“ im if-clause)

Hmm …
How much would would a would chuckchuck if a would chuck would chuck would … naw … wait a minit … eh, uh … how much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?

Ansonsten ist Deine Korrektur natürlich korrekt … :wink:

Gruß,
Ralf

2 Like

(Faustregel: Kein „would“ im if-clause)

Hmm …
How much would would a would chuckchuck if a would chuck would
chuck would … naw … wait a minit … eh, uh … how much
wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?

*g* Drum hatte ich doch die Faust vor die Regel gesetzt :stuck_out_tongue:

Gruß
Kreszenz

1 Like

Hi

Das würde jetzt weniger angeberisch wirken, wenn ich nicht schon drauf hingewiesen worden wäre :wink:
Jeder hat mal nen besoffenen Tag…

lg
Kate