Hallo zusammen,
seit Jahren arbeite ich mit amerikanischen Kollegen zusammen, aber bis Heute blieb mir eine sinngerechte Übersetzung für : " Ich hab keine Lust darauf/dazu" verwährt.
Kann mir jemand helfen??
Grüße vom Hasen
Hallo zusammen,
seit Jahren arbeite ich mit amerikanischen Kollegen zusammen, aber bis Heute blieb mir eine sinngerechte Übersetzung für : " Ich hab keine Lust darauf/dazu" verwährt.
Kann mir jemand helfen??
Grüße vom Hasen
I can’t be bothered
Hí,
ich weiss nicht, wie es in Amerika ist, aber in England sagen wir sehr oft „I can’t be bothered“.
Das passt, wenn man z.B. keine Lust hat, irgendwas zu erledigen (Arbeit, Telefongespräch, etc.).
Wenn man jedoch z.B. eingeladen wird („Do you fancy going to the flicks?“, wie wir in Essex bezüglich einen Kinobesuch sagen ) könnte u.U. „I can’t be bothered“ ein bisschen zu unfreundlich klingen. Dann würden wir „No thanks, I’m too tired“ oder sowas sagen.
LG,
MacD
Hallo,
Vielleicht „I´m not inclined to…“, oder „I don´t intend to…“?
Es grüßt
Der Daimio
Vielleicht „I´m not inclined to…“, oder „I don´t intend
to…“?
Kein Mensch würde „I’m not inclined to…“ sagen.
Und „I don’t intend to…“ heißt „ich habe es nicht vor“ (aus was für Gründen auch immer).
„I can’t be bothered“ würde ich auch sagen. Eventuell noch: „I really don’t feel like it“.
Sangoma
Dankeschön
Hallo Hase,
ich würde sagen „I don’t feel like …“, z.B. „I don’t feel like going to the movies right now“.
Schöne Grüße
Petra
Wenn Du nicht ‚I don’t feel like it‘ sagen willst, sagst Du ‚I’m not (really) in the mood (for…)‘.
Der Rest (inclined to, etc) war ziemlicher Unsinn.
Gruss, isabel
I couldn’t give a toss.
I couldn’t care less.
Whatever.
Der inclined Kommentar = Müll
Das würde kein Muttersprachler jemals benutzen.
Es ist kein Englisch - in diesem Kontext.
Rgds
I couldn’t give a toss.
I couldn’t care less.
Hmm, die hätte ich jetzt mit „ist mir doch sch…egal“, „ist mir doch total wurscht“ oder so übersetzt? „Ich habe keine Lust etwas zu tun“ bedeutet doch was anderes und ist recht harmlos.
Der inclined Kommentar = Müll
=)
Hi!
Du hast recht.
Da habe ich mich vertan, sorry.
I can’t be bothered.
Wäre richtig.
Gruß und thanks
Sin
Hi!
Da habe ich mich vertan, sorry.
… und ich bin sehr beruhigt, dass ich mein Englisch nicht in die Mülltonne kloppen muss - danke für die Antwort…
Gruß und thanks
You’re welcome =)
mitzisch