Englisch Korrektur lesen

Hi,

Könntet ihr bitte meinen englischen Text, grammatikalisch und sinngemäss Korrektur lesen. Ich wäre für jeden Rat dankbar. Lg Neila

Yes, I will be assigned for a short project assignment there. To be honest, i prefer to have an incredible US road trip like you are going to have.:stuck_out_tongue_winking_eye:

As you mentioned the last time you want to come over to Germany. Shortly I think it is just possible by end of April, otherwise somewhere in the future up to 7 of August or come over to brasil and visit me in Xxx. Don’t be stressed. Take your Time . Life is long.

Fun activities? :stuck_out_tongue_winking_eye: If I would be on your side and it is so warm as in here in Frankfurt, i would drive by car to the small port you showed to me, jumped into the clear, fresh water :sweat_drops: and swim a few lengths.

Hallo

Ich weiß ja nicht, wie der Brite das empfindet, aber für mich klingt dieser Satz so: Wie du das letzte Mal sagtest, möchtest du in Deutschland vorbeischauen (d. h. du hattest recht gehabt, du möchtest es tatsächlich). Also, das muss er doch wohl selber besser wissen, ob er das möchte.

Also:
„You said the last time that you would like to come over here to Germany“ oder so. —

Was willst du hiermit sagen:
„Shortly I think it is just possible by end of April“?
Kurz denke ich, es ist gerade möglich bis Ende April?

Oder eher Kurz und gut, ich glaube, es ist nur bis Ende April möglich?
(In short, it is possible only till the end of April)

„, otherwise somewhere in the future up to 7 of August“
otherwise sometime in the future till the 7th of August

" or come over to brasil and visit me in Xxx. "

„Don’t be stressed.“
Keep calm, don’t stress (glaube ich)

" Take your time . Life is long."

Nur zum Nachdenken, ohne Garantie auf Richtigkeit.

Viele Grüße

Hallo,

ich muss Simsy zustimmen - bei den meisten Sätzen verstehe ich nicht, was du sagen willst, von daher ist eine sinnvolle Korrektur nicht möglich.

Du bist in Deutschland? Oder doch in Brasilien?
Der Adressat ist wo?
„small port“ – kleine Küstenstadt? Kleiner Hafen? (nebenbei: in England bei den jetzigen Temperaturen in Frankfurt?)

Tut mir leid.

Grüße
Siboniwe

Hi vielen Dank für euer Feedback.

Ganz kurz zum besseren Verständnis. Das ganze nochmal auf deutsch. Könntet ihr bitte nochmals darüberschauen und Feedback geben.

Ich selber bin jetzt in Frankfurt und gehe bald nach Brasilien für 3 Monate. Er ist jetzt in Schweden. Mit small Port ist ein kleiner Hafenplatz bei ihm in seinem Wohnort gemeint.

So nochmals die Übersetzung auf deutsch:

Ja, ich habe einen kurzen Projekteinsatz dort. Um ehrlich zu sein, möchte ich lieber an dem tollen us road Trip teilnehmen den du bald haben wirst.

Da du letztes Mal erwähnt hast, dass du nach Deutschland kommen möchtest, denke ich dass es kurzfristig nur bis Ende April möglich, ansonsten ist nach dem 7.8 oder komme rüber und besuche mich im Brasilien.
Keinen Stress. Nehme dir die Zeit. Das Leben ist noch lang.

Spaß Aktivitäten? Wenn ich an deiner Stelle wäre, würde ich das Auto nehmen und zu dem Hafenplatz fahren, welchen du mir letztes Mal gezeigt hast, ins kalte und frische Wasser dort springen und einige Bahnen springen.

Ok, nun die englische Übersetzung etwas

Yes, I will be assigned for a short project assignment there. To be honest, i prefer to have an incredible US road trip like you are going to have.:stuck_out_tongue_winking_eye:

You said the last time you want to come over to Germany. In short it is possible only by the end of April, otherwise up to 7th of August or come over to brasil and visit me in Xxx. Keep calm. Don’t be stressed. Take your Time . Life is long.

Fun activities? :stuck_out_tongue_winking_eye: If I would be on your side, i would drive by car to the small port you showed to me, jumped into the clear, fresh water :sweat_drops: and swim a few lengths.

Hallo

Das ist allerdings das einzige, das ich verstanden habe:

Sie ist nach dem 7. August in Brasilien, bis dahin (auf jeden Fall bis Ende April und dann später nochmal) in Deutschland.

Einen Satz habe ich falsch korrigiert, er müsste so heißen, wenn er das heißen soll, was ich denke:
„In short, I think it will be possible only till the end of April“

Und den letzten Absatz habe ich übersehen.

" If I would be on your side and it is so warm as in here in Frankfurt, i would drive by car to the small port you showed to me, jumped into the clear, fresh water :sweat_drops: and swim a few lengths."

Soll es heißen: Wenn ich an deiner Seite wäre/Wenn ich auf deiner Seite wäre/wenn ich du wäre oder was?

Auf jeden Fall müsste man wohl immer den gleichen Tempus benutzen, oder gibt es einen besonderes Grund für die Unterschiede?

" If I would be on your side and it would be so warm as in here in Frankfurt, i would drive by car to the small port you showed to me, (and would) jump into the clear, fresh water :sweat_drops: and swim a few lengths."

Nur noch eine kurze Rückfrage:

Willst du genau an dem Road Trip teilnehmen, den dein Ansprechpartner haben wird, oder willst du auch so einen machen (d. h. nicht unbedingt mit ihm zusammen)?
Also: den Trip oder einen Trip?

Yes, I’ll do a short project assignment there. To tell the truth I’d rather join you on that great road trip through the US you are about to take.

As you mentioned last time that you’d like to come to Germany: I think that in the short run that would be only possible until the end of April, otherwise sometime after August 7 - or come and see me in Brasil. Don’t worry. Take your time. Life is long.

:paw_prints:

Ich habe es so verstanden, dass sie bus Ende April und dann wieder ab dem 7.8. in Deutschland ist und dazwischen in Brasilien.

Du hast recht!