Englisch-Liebhaber: Kann man das so schreiben?

Hallo! Ich würde gern wissen, ob der Text folgende Text verständlich und fehlerfrei ist:

Dear A.,

thanks for your reply. I’m happy about my question being clarified now and also welcome the fact that I have already had a first glance at your organization.
Apart from that, it would absolutely be no problem for me to dwell together with a male housemate! :wink:

In the hope of working together in the near future I wish and you and the rest of the team all the best,
M. P.

Hallo,

Folgendes würde ich auf jeden Fall ändern:

  • Thank you for … (nach Anrede groß)
  • I am happy (keine Verkürzungen im Brief)
  • „dwell together“ = ungebräuchlich, besser: „share an apartment / a house (a room??) with…“
    (BTW: Zwinker-Smiley wirkt hier sehr frivol => Absicht??)
  • In hopes of working with you …"

Ansonsten sieht’s OK aus, aber: Keine Garantie!
Um so ein Schreiben wirklich zu optimieren, bräuchte man mehr Hintergrund-Info (britisch oder amerikanisch? Was für eine Art von Job, was für ein Verhältnis zum Adressaten?) - aber das führt hier zu weit und übersteigt auch das Maß einer kostenlosen Hilfeleistung.

HDH
„Guesswho“

Danke für deine Hilfe! Ich werde die Mail deinen Ratschlägen entsprechend abändern und verschicken…

LG, Maja

Hi,

ist prinzipiell o.k. so. Ich kann höchsten noch sagen, wie meine Version aussehen würde - aber mir fehlt natürlich der Kontext - insbesondere wie vertraut Sie mit dem Ansprechpartner sind.

Sehen Sie es als Anregung, die eine oder andere Formulierung nochmal zu prüfen.

Ansonsten: Viel Erfolg

Viele Grüße
Heinrich Glumpler

Dear A.,

thank you for your reply. I’m happy to have my question answered now and I also welcome that you provided me a first glance at your organization.

Apart from that, it want to assure you that I have no problems sharing rooms with a male housemate! :wink:

I look forward to work with you all and remain with the best wishes for you and the rest of the team,

M. P.

Hallo Maja,
ich bin kein native speaker aber hätte einige Verbesserungsvorschläge.
Herzliche Grüße
Martin

Dear A.,

thanks for your reply. I’m glad my question(s) have been answered now.
I also appreciate having been able to take a first glance at your organization.
Apart from that, it would be absolutely no problem for me to stay with a male flatmate.

Looking forward to working with you soon (/in the near future) I wish you an all the others in the team (/your colleagues) all the best.

Hi,

verstehen tut man ihn auf jeden Fall. Mir persönlich gefällt der Satz „I’m happy about…“ nicht so ganz. Würde schreiben: I’m happy that my question is clarified now ODER ganz einfach: Many thanks (also) for answering my (open) question.
Beim Absatz „In the hope…“ ist nach dem wish das „and“ zuviel.
Viele Grüße,
Heike

Hallo,
ich würde vorschlagen, statt ‚a first glance at‘ zu schreiben ’ a first impression of’, denn bei ‚glance‘ ist eigentlich ein tatsächlicher Blick impliziert.
Außerdem muss natürlich das ‚and‘ nach ‚I wish‘ unten weg - war sowieso nur ein Tippfehler, denke ich.
Sonst ist alles völlig OK.
Nette Grüße
von Anne C.

Hallo liebe Native-Speaker und Liebhaber der englischen Sprache!

Ich bedanke mir für die vielen Verbesserungsforschläge, muss aber gleichzeitig gestehen, dass ich die E-Mail schon nach dem Beitrag von Guesswho versendet habe.
Trotzdem habe ich natürlich auch durch die anderen Beiträge ein wenig dazugelernt, was ja nicht weniger wert ist! :smile:

Liebe Grüße,
Maja Ploch

Hallo!
Der text ist an sich ganz gut so, aber ich wuerde nicht „dwell“ schreiben. Es waere besser, du wuerdest „share a room“ oder „share an apartment“ oder was immer es ist, schreiben.

Hoffe, das hilft! Viele liebe Gruesse,
Boston2008

Hallo! Ich würde gern wissen, ob der Text folgende Text
verständlich und fehlerfrei ist:

Dear A.,

Thanks for your reply. I appreciate your clariying your response. I am also very happy to have had a chance to take a look at your organization.

With respect to sharing an apartment with a male roommate, it would absolutely be no problem for me.

In the hopes of working together in the near future, I wish
you and the rest of the team my best,
M. P.

Ich habe ein paar Änderungen vorgenommen. Alles Gute!
CATESOL

Hallo,
der Text ist verständlich, Fehler habe ich auch keine entdeckt, nur würde ich statt „dwell together with“ stay with oder lodge with wählen, und statt " in the hope of" in hopes of…Ansonsten prima.

alles korrekt,
lediglich ein überflüssiges „and“ im letzten Satz