Englisch, Reaktion auf einen negativen Befehl

Hallo

Wie würde man in Englisch z. B. auf diese Aufforderung reagieren:
„Try not to spoil the carpet“?
Würde man eher sagen: „No, I won’t“ oder „Yes, I’ll try“?
Oder wenn man nur mit yes oder no antworten darf:
Wie würde ein englischer Muttersprachler es verstehen, wenn man dazu „No“ sagt?
Dass man es nicht tun wird, oder dass man es nicht versuchen wird?

Bitte nur Muttersprachler o.ä., ich weiß, dass es dazu keine feste Regel gibt.

Viele Grüße

Bei Unklarheiten sollte man, ebenso wie auf Deutsch, einfach auf etwas unmissverständliches ausweichen. Ein einfaches „Okay“ statt „Yes“ oder „No“ ist wohl die beste Option.

Wenn man nun diesem Gedanken folgt, muss es auch irgendein Gegenstück zu „Okay“ geben und da bleibt eigentlich nur noch „No“ als einfachster Ausdruck des Widerspruchs übrig.

Bei Unklarheiten sollte man, ebenso wie auf Deutsch, einfach auf etwas unmissverständliches ausweichen. Ein einfaches „Okay“ statt „Yes“ oder „No“ ist wohl die beste Option.

Das kann sein, ich will aber gerade nur das wissen, was ich gefragt habe.

1 Like

Bei Unklarheiten sollte man, ebenso wie auf Deutsch, einfach auf etwas unmissverständliches ausweichen. Ein einfaches „Okay“ statt „Yes“ oder „No“ ist wohl die beste Option.

Das kann sein, ich will aber gerade nur das wissen, was ich
gefragt habe.

Und noch dazu nur von Muttersprachlern gefälligst! Zu Befehl!

Bei Unklarheiten sollte man, ebenso wie auf Deutsch, einfach auf etwas unmissverständliches ausweichen. Ein einfaches „Okay“ statt „Yes“ oder „No“ ist wohl die beste Option.

Das kann sein, ich will aber gerade nur das wissen, was ich gefragt habe.

Und noch dazu nur von Muttersprachlern gefälligst! Zu Befehl!

Es braucht doch niemand zu antworten!

Es ist nur so, dass ich glaube, dass nur ein Muttersprachler oder zumindestens jemand, der sich längere Zeit in Großbritannien aufgehalten hat, diese Frage beantworten kann, da es dafür meines Wissens keine grammatische Regel gibt. Und ich möchte nicht in die Irre geleitet werden.

Ach so, ich habe vergessen zu erwähnen, dass es mir um Britisches Englisch geht.

1 Like

Ich bin deutscher Muttersprachler und kommuniziere seit vielen Jahren täglich auf Englisch und mir ist weder in der einen noch der anderen Sprache eine inoffiziell einheitliche und klar verständliche Regelung bekannt. Das Beste was man tun kann und sollte, ist, wie bereits gesagt, auf etwas unmissverständliches auszuweichen und/oder in ganzen Sätzen zu antworten. Nur ein „ja“ bzw. „nein“ zu benutzen, führt unweigerlich in beiden Sprachen zu Missverständnissen und erweckt darüber hinaus den Eindruck, der Sprecher sei ein wenig zurückgeblieben.

1 Like

Ich bin deutscher Muttersprachler und kommuniziere seit vielen Jahren täglich auf Englisch und mir ist weder in der einen noch der anderen Sprache eine inoffiziell einheitliche und klar verständliche Regelung bekannt.

Ja, wegen der fehlenden Regelung will ich ja einen Muttersprachler mit Gefühl für die Sprache, das ich dir nicht absprechen will, aber deine Antwort hilft mir trotzdem nicht weiter.

  • Mal abgesehen davon: Wie kommunizierst du? Schriftlich oder mündlich?

Das Beste was man tun kann und sollte, ist, wie bereits gesagt, auf etwas unmissverständliches auszuweichen und/oder in ganzen Sätzen zu antworten. Nur ein „ja“ bzw. „nein“ zu benutzen, führt unweigerlich in beiden Sprachen zu Missverständnissen und erweckt darüber hinaus den Eindruck, der Sprecher sei ein wenig zurückgeblieben.

Es geht nicht darum, wie ich mich verständlich ausdrücken kann, sondern darum, wie ein bereits existierender Satz (von einem Muttersprachler formuliert) verstanden werden muss.

Bevor jetzt der Rat kommt, man solle am besten nachfragen: Es geht um einen - wohl eher umgangssprachlich formulierten - Dialog in einem Roman.

1 Like

Hallo,

mal eine Rückfrage, nachdem Du ja bisher mit keiner Antwort so recht zufrieden warst: Verstehe ich es richtig, dass es Dir um eine konkrete Passage aus einem Roman geht, den Du gerade liest? Wenn ja, warum stellst Du dann nicht ebendiese Passage (inkl. der dort wohl schon gegebenen Antwort) hier zur Diskussion, anstatt hier so hypothetisch zu fragen?

Generell hängt die Reaktion auf die Bitte „Try not to spoil the carpet“ von zwei Dingen ab:

a) Wird der Angesprochene der Bitte nachkommen oder nicht?
b) Ist er eher reif oder eher kindisch?

Die logischste Erklärung für die einzelnen Antworten wäre folgende:
„Yes“: „Ich habe deine Bitte zur Kenntnis genommen. Ich werde mich [vermutlich] daran halten.“
„No“: „Ich habe gehört, was du gesagt hast, aber kümmere mich nicht drum.“ (Das würde aber vermutlich niemand sagen, der reifer als ein Kindergartenkind ist.)
„[Yes] I will.“: „Ich werde mich bemühen den Teppich nicht dreckig zu machen.“
„[No] I won’t.“: „Ich werde den Teppich nicht dreckig machen.“ (Ein unreifer Mensch könnte damit natürlich auch meinen „Ich werde mich nicht bemühen, den Teppich nicht dreckig zu machen.“ Aber das schiene mir schon sehr weit hergeholt.)

Aber wie meine Vorredner schon sagten: Keine der von Dir genannten Möglichkeiten wäre m.E. (für sich genommen und ohne weitere Worte) eine natürliche Reaktion auf eine solche Bitte.

Gruß,
Stefan

Ich bin deutscher Muttersprachler und kommuniziere seit vielen Jahren täglich auf Englisch und mir ist weder in der einen noch der anderen Sprache eine inoffiziell einheitliche und klar verständliche Regelung bekannt.

Ja, wegen der fehlenden Regelung will ich ja einen
Muttersprachler mit Gefühl für die Sprache, das ich dir nicht
absprechen will, aber deine Antwort hilft mir trotzdem nicht
weiter.

Ich schrieb ganz bewusst „inoffizielle Regelung“. Regelung ist wohl nicht das richtige Wort, aber was Besseres fiel mir nicht ein. Ich meinte jedenfalls, dass es eben einen gewissen Interpretationsspielraum gibt, den jeder je nach Kontext anders nutzen wird. Auch Muttersprachler werden dir diese Frage nicht klar beantworten können, so wie es im Deutschen keine klare Antwort gibt.

  • Mal abgesehen davon: Wie kommunizierst du? Schriftlich oder
    mündlich?

Sowohl als auch.