Hallo,
mal eine Rückfrage, nachdem Du ja bisher mit keiner Antwort so recht zufrieden warst: Verstehe ich es richtig, dass es Dir um eine konkrete Passage aus einem Roman geht, den Du gerade liest? Wenn ja, warum stellst Du dann nicht ebendiese Passage (inkl. der dort wohl schon gegebenen Antwort) hier zur Diskussion, anstatt hier so hypothetisch zu fragen?
Generell hängt die Reaktion auf die Bitte „Try not to spoil the carpet“ von zwei Dingen ab:
a) Wird der Angesprochene der Bitte nachkommen oder nicht?
b) Ist er eher reif oder eher kindisch?
Die logischste Erklärung für die einzelnen Antworten wäre folgende:
„Yes“: „Ich habe deine Bitte zur Kenntnis genommen. Ich werde mich [vermutlich] daran halten.“
„No“: „Ich habe gehört, was du gesagt hast, aber kümmere mich nicht drum.“ (Das würde aber vermutlich niemand sagen, der reifer als ein Kindergartenkind ist.)
„[Yes] I will.“: „Ich werde mich bemühen den Teppich nicht dreckig zu machen.“
„[No] I won’t.“: „Ich werde den Teppich nicht dreckig machen.“ (Ein unreifer Mensch könnte damit natürlich auch meinen „Ich werde mich nicht bemühen, den Teppich nicht dreckig zu machen.“ Aber das schiene mir schon sehr weit hergeholt.)
Aber wie meine Vorredner schon sagten: Keine der von Dir genannten Möglichkeiten wäre m.E. (für sich genommen und ohne weitere Worte) eine natürliche Reaktion auf eine solche Bitte.
Gruß,
Stefan