Guten Tag,
ich lese gerade Val McDermid: The Mermaids Singing. Ich hänge an einem Ausdruck.
Situation: Es kommt zu einer Umarmunng zwischen zwei Menschen, die auf dem Weg sind, Freunde zu werden. Es gibt allerdings auch eine sexuelle Spannung zwischen beiden.
She stepped forward and pulled Tony into a tight hug. […] rubbing the side of her head against his chin like a cat marking its territory.
(dann kommen Einschübe, andere Erzählstränge, dann zürück zu Tony and Carol:smile:
It was Tony who had pulled away from the clinch first. His body withdrew from hers in a gesture that rendered four inches forty.
Mir geht es um das Fettgedruckte. Handelt es sich überhaupt um eine Redewendung? Wenn ich es einfach übersetze, meint es, dass er sich körperlich vier Inches (etwa 10cm) von ihr wegbewegte, aber dass das auf einer geistigen Ebene ein viel größerer Abstand bedeutet.
Sollte aber jemand das als Redewendung kennen - hat es eine andere Bedeutung?
Wie würde man es übersetzen?
MfG
GWS