Im Deutschen bezeichnet man Läufer und Pferd als „Leichte Offiziere“ oder „Leichtfiguren“, Turm und Dame als „Schwerfiguren“, außerdem spricht man bei einem Tausch Leichtfigur gegen Turm vom „Gewinn der Qualität“ bzw. (falls beabsichtigt) vom „Qualitätsopfer“. Daneben suche ich (auch im Schach) nach der englischen Bezeichnung für eine „Gabel“ und für die „Fesselung“.
hast du schon mal Wiki auf Englisch angesehen? Finde ich da immer einen guten Einstieg, viele Begriffe werden erklärt.
(Was ich nicht wusste, ist, dass viele Begriffe da auf Deutsch sind, z.B. „zugzwang“)
Ich bin kein Experte beim Schach, aber ich weiß, dass da von „value“ der „game pieces“ die Rede ist.
Speziell für Ausdrücke bietet sich das „Glossary of chess“ an:
Gabelung kenne ich auch im deutschen Schach nicht (wie gesagt, kein Experte), aber mir ist der Ausdruck „fork“ beim Schach untergekommen. Guck mal im Glossary, ob das das ist, was du suchst: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess#Fork
Ganz generell ist beim Schach ein „Opfer“ ein sacrifice. Es könnte also to sacrifice points heißen. (bei der Wortsuche auch bedenken, dass im Englischen oft etwas verbial ausgedrückt wird, was im Deutschen durch Substantive ausgedrückt wird). Schau z.B. unter vacating sacrifice.
… Ich glaub ich hab’s: true sacrifice (im Gegensatz zu sham sacrifice).
Gewinn der Qualität, da fällt mir noch eine Kombination mit strength ein.
Bei LEO gefunden (musste ich selbst kürzlich nachschlagen):
„The exchange is used to refer to the advantage of a rook over a minor piece (knight or bishop). The player who captures a rook while losing a minor piece is said to have won the exchange, and the opponent is said to have lost the exchange. An exchange sacrifice is giving up a rook for a minor piece. http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_chess“
Gruß,
Eva