Englisch: Third Person s - dialektale Unterschiede

Hallo Zusammen,

vielleicht kann mir jemand helfen. Gibt es im Englischen Disparitäten, was das third person s betrifft.

Ich bereite gerade einen Text vor. Der Text heißt „Rabbit Proof fence“ und es geht um drei Aborigine-Kinder, die aus einem Assimilationscamp fliehen und sich auf den Weg nach Hause machen.

Im Text spricht ein Aborigine und er sagt: "They’ve got a policeman. He follow runaway girls. --> Bei follow fehlt ja nun das s. Ich gehe stark davon aus, dass es sich hierbei nicht um einen Fehler im Buch handelt, sondern um ein dialektales Phänomen.

Leider bin ich mit den australischen Varietäten des Englischen nicht so seht vertraut und auch im Netz konnte ich keine Infos dazu finden.

Vielleicht ist ja hier im Forum ein Experte unterwegs, der sich damit auskennt. Ich muss es den Kids ja irgendwie erklären.

Vielen Dank und liebe Grüße,

Luna

Hallo,

das ist kein Dialekt, sondern ein Soziolekt, d.h. nicht landschaftlich gebunden, sondern an die soziale Klasse (innerhalb Australiens).

Grüße
Siboniwe

Hallo,

soll wohl eine Art Pidgin-English sein.

Vielleicht hilft auch https://de.wikipedia.org/wiki/Australisches_Aboriginal-Englisch bzw. https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_Aboriginal_English weiter:

Australisches Aboriginal-Englisch (AAE) bezeichnet verschiedene Varianten der Englischen Sprache, wie sie von Aborigines gesprochen wird. Diese Varianten, die sich in den verschiedenen Teilen Australiens unterschiedlich entwickelten, umfassen eine Bandbreite von nahe an Standard-Englisch bis zu weniger standardisierten Formen.

Gruß
Kreszenz

Das ist Dialekt, oder vielleicht besser gesagt, es soll andeuten, dass die Aboriginen andersartig reden.

Servus,

dass Leute, die eine Sprache in einer weniger ausführlichen Form lernen als unsereins an der Oberschule, vornehmlich auf Konjugation, aber auch auf Deklination verzichten, wenn sie sich in der erlernten Fremsprache verständlich machen wollen, ist nicht bloß in Australien verbreitet.

„follow“ als eine ungebeugte Grundform, die überall passen muss, ist dabei nichts genuin Aboriginales.

Mein seit 1964 in Deutschland wohnender und hervorragend gut assimilierter Schrebergartennachbar Hüseyin sagt mir immer, wenn er sieht, wie ich am Sonntag in meinem Garten diese und jene nötige Tätigkeit verrichte:

„Martin! Heid Sonndak! Heit nix schaffe! Bloß esse - trinke - schloffe!“

und erklärt mir auf diese Weise ohne jede Konjugation, wie man als ordentlicher Christenmensch den Sonntag verbringen sollte.

Schöne Grüße

MM

Das Weglassen des s beim Verb 3. Pers sing ist auch in der amerikanischen Umgangssprache nicht selten. Beispiele aus dem Internet:

Then he do something you didn´t think he ever would do to you.

He push you really hard to the wall and run out of the house.

Lisa begins to teasing Milhouse about who he likes. At the start, he’s annoyed but then he do something that surprises both.

DJ get out of hospital and then he do something bad to Th.

Maybe Sibonwe do have objections?

Chan

Wohl ein David-Fincher-Fan, der Hüseyin:

Chan

Vielen Dank für die sehr hilfreichen und schnellen Antworten :smile: