Englisch: to goof on?

Hallo,

im Text von „man on the moon“ von R.E.M. heißt es an einer Stelle:

„Hey Andy, are you goofing on Elvis?“ - was heißt dieses goofing on? Selbst mein amerikanischer Kollege kapiert es nicht …

Falls wer den Kontext möchte, bittesehr:
„Hey Andy, did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?
Hey Andy, are you goofing on Elvis? Hey baby, are we losing touch?
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there’s nothing up my sleeve, then nothing is cool“

In dem Lied geht es um Andy Kaufman, den amerikanischen Comedian.

Danke + Gruß
Isabelle

Hallo Isabelle,

„Hey Andy, are you goofing on Elvis?“

heißt: „Hey Andy, machst du dich gerade über Elvis lustig?“

LEO schreibt „heruntermachen“, aber im Zweifel glaube ich dem M-W (http://m-w.com), der von „to make fun of; to kid; to put on“ schreibt. „Verarschst/Veräppelst du gerade Elvis?“ ist als Übersetzung also auch okay, denke ich.

Gruß
Christopher

Hallo Isabelle,
"Hey Andy,

Hi, folks! Hi, Christopher!
Möchte nur eine weitere Vokabel einbringen.

und wieder daneben

Hi, folks! Hi, Christopher!
Möchte nur eine weitere Vokabel einbringen.

… die mal wieder nicht stimmt.

Sorry Franz, aber ‚to tease‘ heisst jemanden
foppen, und Elvis wird hier nicht gefoppt,
sondern, wie Christopher schreibt, man macht
sich ueber ihn lustig.

Gruesse
Elke

1 Like

to goof on - to tease
Beschwerden an Oxford Hachette French Dictionary

Hi Franz,

liest du eigentlich mal andere Postings?
Warum schreien die Experten denn hier immer nach
Kontext!
Jeder Dodel kann ein Woerterbuch aufschlagen.
WEnn’s nur darum ginge, braeuchten wir schliesslich
werweisswas nicht.

Gruesse
Elke

2 Like

J’ai une dent qui me taquine.

goofin on = herumalbern

ich habe mal gelesen, das die Frage so gemeint ist
Andy alberst du mit Elvis herum ?
(beide schon im Himmel)

Hallo,

nein. „to goof on“ ist nicht mit jemandem herumalbern, das wäre „to goof around with“.

Grüße
Siboniwe