Englisch: unter dieser Adresse

Hallo Talenknobbels!

Wie heisst denn korrekt und gebraeuchlich: „Sie erreichen uns unter folgender Adresse“ auf Englisch?

Gruessli von
Uli

Hallo Talenknobbels!

Wie heisst denn korrekt und gebraeuchlich: „Sie erreichen
uns unter folgender Adresse“
auf Englisch?

Hallo Uli,

ich weiß zwar nicht was ein Talenknobbel ist und weise den Verdacht, dieser Spezies zuzugehören, vorsorglich zurück, aber dein Satz lautet so auf Englisch:

You can contact us under the following address.

Gruß
Uschi

Hallo Talenknobbels!

Wie heisst denn korrekt und gebraeuchlich: „Sie erreichen
uns unter folgender Adresse“
auf Englisch?

Hallo Uli,

ich hätte einfach vorgeschlagen:

please contact us by using the following adress:

Mein Name
c/o Briefkastenname
etc.

das ist international

Gruss
winkel

Hallo Talenknobbels!:ich weiß zwar nicht was ein Talenknobbel ist und weise

den Verdacht, dieser Spezies zuzugehören, vorsorglich zurück,

Aber Uschi,
klar gehörst Du zu den Taalenknobbels :smile:
Taal = Sprache, knobbel = Knoten
Taalenknobbel ist also ein Sprachtüftler :smile:

Also wirklich lieb gemeint!
Grüße zum WE
Eckard.

Talenknobbel ist süß :wink:
Hallo Eckard,

da hab ich aber mal ein wirklich schönes und für mich absolut neues Wort gelernt :smile:

Wo sagt man denn so? Weißt du das auch? Hört sich sehr norddeutsch für meine südlich geeichten Ohren an…

Auch schöne WE-Grüße
Uschi

hallo uli,
korrekte und gebräuchliche übersetzung:

you can contact us at this address

‚under‘ wird im englischen nicht benützt in diesem zusammenhang.

ligrü
e.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das ist Niederlaendisch. :o) oT

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]