Hallo Dino,
erstmal deinen Versuch aufräumen (nur der Richtigkeit halber):
You see the sun going down slowly
are are frightended if it’s dark. ('s = is; is und be sind beides Verbformen der gleichen Grundform, to be / es muss übrigens „when“ heißen, weil es ja mit Sicherheit dunkel werden wird, auf Deutsch kann es auch nicht heißen „falls es dunkel wird“).
You are watching the sun sinking slowly
and are shocked when it’s night.
oder
You are watching the sun going down slowly
and are alarmed when it’s night.
Statt „alarmed“ könntest du auch „shocked“ oder "appalled nehmen.
„alarmed“ = eher beunruhigt
„shocked“ = beinhaltet ein Element der Überraschung
„appalled“ = beinhaltet ein Element der Bestürzung
Dies scheinen mir, je nachdem, was du ausdrücken willst, die besten Möglichkeiten. Es gibt aber noch ein paar andere Möglichkeiten, um „erschrecken“ zu übersetzen (–> dict.leo.org). Es käme also ganz konkret auf deine Intention an.
Grüße
Siboniwe