Hallo
Wisst ihr was mit folgendem Zitat gemeint ist?
lg
Servus,
es bedeutet wörtlich das, was da steht.
Was verstehst Du daran nicht? Ich finde, das ist ein ziemlicher Allgemeinplatz.
Schöne Grüße
MM
Man soll das Morgen Gesichten ?
Nur Morgen Gesicht nicht Gestern
Das steht da nicht.
To face something heißt nicht, etwas zu gesichten, auch wenn face Gesicht heißt.
To face something heißt, etwas (einer Sache) gegenübertreten, ohne sich zu verstecken oder wegzugucken.
Ansonsten steht da: Morgen ist nicht gestern. Was für die meisten Leute allerdings nichts Neues ist.
Den Blick auf morgen richten.
Morgen ist nicht gestern.
Übermorgen ist morgen gestern!
Servus,
Vorschlag:
Richte Deinen Blick auf morgen.
Morgen ist nicht gestern.
Infinitiv an dieser Stelle lässt ein wenig an die Übersetzungen der Leitsätze des Großen Vorsitzenden denken, wie sie in der KVZ wiedergegeben waren.
Schöne Grüße
MM
Tipp zur Selbsthilfe: Im Zweifelsfall ein Wörterbuch zu Rate ziehen, in dem Dir alle Bedeutungen eines Begriffs angezeigt werden.
Gruß
Kreszenz
…statt Google Übersetzer!
LG
Silberloewe99
Zur Ehrenrettung von Google Translator, der übersetzt so:
Face tomorrow, morgen ist nicht gestern.
Wobei ich nciht verstehe, warum der erste Teil des Satzes nicht übersetzt wird. Auch nicht, wenn man Französisch als Zielsprachen wählt oder die Satzzeichen (Punkt, Ausrufezeichen nach dem ersten "tomorrow) ändert.
Auf Afrikaans wird der erste Teil tatsächlich „Gesig môre“ (Gesicht Morgen) übersetzt, auf Französisch bleibt es unübersetzt wie bei Deutsch als Zielsprache.
Seltsam.
Grüße
Siboniwe
Ei Hallo,
ja, etwas ist da anders als sonst. In angeblichem Griechisch bleibt auch „face Tomorrow“ mit der seltsamen Großschreibung stehen; für Französisch hab ich grade eben „visage demain“ gekriegt und eine Minute später wieder „face Tomorrow“.
Die stille Post bringt auch Überraschungen: Wenn man das angeblich spanische „Cara Mañana“ auf Dänisch übertragen lässt, landet man dort wieder bei „face Tomorrow“, während die direkte Übertragung von Englisch nach Dänisch „ansigt morgen“ ergibt.
Wie auch immer: Wenn man nicht mit geheimnisvollem „Zusammenhang“ oder „mit … gemeint ist“ herumgeistert, sondern schlicht sagt, dass man nicht so gut Englisch lesen kann und gerne wissen möchte, was das heißt, kommt man sehr leicht zu einer brauchbaren Antwort.
Schöne Grüße
MM
Bei dem ganzen wirrwarr komme ich etwas durcheinander, deshalb antworte ich mal direkt auf Deine Frage.
Eine wörtliche Übersetzung macht hier keinen Sinn, aber mann kann es sinnhaft übersetzen.
Face tomorrow -> „To face something“ heisst, etwas begegnen/ Konfrontieren etc.
Tomorrow’s not yesterday -> morgen ist nicht gestern.
Zusammen, würde ich sagen, heisst es "Setze Dich mit dem Morgen (der Zukunft) auseinander. Gestern ist nicht morgen.
Im Deutschen würde man wohl sagen „Schau in die Zukunft und lebe nicht in der Vergangenheit“.
Doch, sowohl macht als auch gibt. Sie steht übrigens schon da.
Schöne Grüße
MM
schau in die zukunft und sei nicht in der vergangenheit.