„To the mistake removal an electric expert is to be instructed.“
Auf der angeblich englischen Anleitung eines in Österreich produzierten Bauteils, bei dem die deutsche Anleitung fehlte.
Ich hab das erst nicht kapiert. „Mistake removal“ soll Fehlebehebung heißen - aber „mistake“ hat doch nichts mit dem Fehler zu tun, den ein Gerät haben kann (im Sinne von Defekt oder Fehlfunktion).
Und „instructed“ soll wohl „unterrichten“ im Sinne von „beauftragen“ heißen - aber heißt „instruct“ nicht eher „unterweisen, anleiten, unterrichten“?
Ich verstand:
„Um ein Missgeschick zu entfernen, unterweisen Sie einen Elektrofachmann.“