Englische Anleitung

„To the mistake removal an electric expert is to be instructed.“

Auf der angeblich englischen Anleitung eines in Österreich produzierten Bauteils, bei dem die deutsche Anleitung fehlte.
Ich hab das erst nicht kapiert. „Mistake removal“ soll Fehlebehebung heißen - aber „mistake“ hat doch nichts mit dem Fehler zu tun, den ein Gerät haben kann (im Sinne von Defekt oder Fehlfunktion).
Und „instructed“ soll wohl „unterrichten“ im Sinne von „beauftragen“ heißen - aber heißt „instruct“ nicht eher „unterweisen, anleiten, unterrichten“?

Ich verstand:
„Um ein Missgeschick zu entfernen, unterweisen Sie einen Elektrofachmann.“

Servus,

nur zur Illustration, weshalb ich hier ständig darauf beharre, dass man mit Google Translate keine Übersetzungen machen kann:

Tante Gugel übersetzt diesen Satz ins Deutsche:

Zur Fehlerbeseitigung ist ein Elektrofachmann zu beauftragen

Man kann also relativ deutlich sehen, woher der Lieferant seine Weisheit hat…

Schöne Grüße

MM

1 Like

Ich denke schon, dass „beauftragen“ gemeint ist, wobei weder „mistake“ noch „instruct“ die hier passenden Ausdrücke sind.

Gemeint ist wohl: Mit der Fehlerbeseitigung sollte ein Elektrofachmann beauftragt werden.

Gruß
Kreszenz

„Zu dem Fehler ist die Entfernung eines elektrischen Experten anzuweisen.“

Ganz klar verständlich, trotz leichter Grammatikfehler

.

5 Like

Anders herum schlägt Google das hier vor:

„A qualified electrician must be commissioned to rectify the fault.“

Rectify? Ich weiß ja nicht. Ich bin aber auch beruflich vorbelastet und denke da nur als „gleichrichten“.

Servus,

mit rectify bin ich einverstanden - aber halt deswegen, weil mir nichts Besseres einfällt.

eliminate wäre mir zu abstrakt und remove zu konkret.

Schöne Grüße

MM

Ein gängiger Ausdruck ist „fix the fault“.

Gruß
Kreszenz

2 Like

Ja, jetzt wo Du das sagst! Natürlich etwas mit ‚fix‘… !

Schöne Grüße+

MM

"to rectify! hat noch eine Menge weiterer Bedeutungen/Anwendungen. Z.B. auch im juristischen Kontext, wenn man von Mangelbeseitigung oder der Korrektur/Behebung einer Situation spricht, in der Dinge aus juristischer Sicht nicht so sind, wie sie sein müssten, und ein Anspruch auf entsprechende Änderung besteht. Aber genau da würde ich den Unterschied sehen, dass es dabei dann gerade nicht um das tatsächliche doing der technischen Behebung eines Fehlers geht, sondern um die Erfüllung eines hierauf gerichteten juristischen Anspruchs.