Ich schreibe es euch mal ganz rein, mit Quelle. (unten)
Ich selber habe es allerdings nur von einer Abschrift abgeschrieben, somit könnte atlas-less auch ein Schreibfehler sein…
In der zweiten Strophe heißt es
„nor want geograpfhies to tell me“
auch hier meine ich, es müsste geographs heißen…
Also meine Frage: wie würdet ihr „atlas - less“ übersetzen?
Und kennt jemand das Gedicht und kann beurteilen, ob Schreibfehler drin sind?
hier kommt es nun:
Trebizond
ShallI go to Trebizond some day?
Thatatlas-less Trebizond
Mychildhood fancy lighted on;
Anddrink there a wine cooled in caverns deep,
Awine from some Caliph´s old hoard?
Is it in Persia I cannot tell,
nor want the georaphies to tell me -
In the heart´s map it lies in a valley green,
Green with pasture and plane trees,
Pomegranate and orange, almond and date,
There´srose and jasmin, honeysuckle and violet,
andthe winding paths are kind to the feet.
Asong comes borne on the air
From a place that sounds far
(But is near).
A song from a maiden´s throat
(That is clear).
No need to see her to love her -
Her song tells me what she looks like;
No need to know her to love her -
her burthen is the burden of my aching heart…
Ah, shall I see Trebizond some day?
Jinadasa
Vijayatunga:
Trebizond:
A second book of poems
(M.D.
Gunasena & Co 1948, Colombo)