Englische Übersetzung für deutsche Redensart

Ist der Kontext nicht so, dass der UP in einem englischsprachigem Geschäft, in dem er unfreundlich bedient wird, diesen Satz in höflichem Englisch sagen will:
„Ein bißchen Freundlichkeit würde Ihnen gut zu Gesicht stehen !“?

Das habe ich jedenfalls so verstanden.

Jedenfalls will er nicht Höflichkeit, sondern auf höfliche Art Freundlichkeit einfordern.
Was für ein Wort würde man denn da nehmen? Friendliness? Niceliness?

Nicely, please?

Es ging mir um deinen Kontext von „Kindly.“

Wie oft noch?
Civility, oder „courtesy and respect“, habe ich mehrmals erwähnt und erklärt, dass das letztere der Ausdruck ist, mit dem das in englischsprachigen Geschäften von Angestellten eingefordert wird.

Grüße
Siboniwe

Hallo,

der Begriff „Redensart“ bezieht sich wohl nicht auf den ganzen Satz, sondern auf die Wendung „jemandem (gut) zu Gesicht stehen“, siehe https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~jemandem%20gut%20zu%20Gesicht%20stehen&suchspalte[]=rart_ou
https://www.korrekturen.de/synonyme/gut+zu+Gesicht+stehen/
http://www.duden.de/rechtschreibung/Gesicht_Aussehen_Miene_Sinn (unter Bedeutungen, Beispiele und Wendungen 1. a.Wendungen, Redensarten, Sprichwörter)

Gruß
Kreszenz

3 Like

Hi,

wir haben hier ja das Problem, dass man in dieser Situation nicht höflich sein KANN, weil man eben nicht anspricht, das man gerade unfreundlich behandelt wurde. Warum es dann nicht direkt ausdrücken? Wir bringen dem Frager vermutlich nicht bei, dass man sowas nicht sagt. Wie ist es mit einer Kombination mit „be more friendly“ oder „be more respectful“?

die Franzi

Hallo Franzi,

ja, so direkt geht es natürlich.
Could you be friendlier next time?
Could you be more respectful next time.

Mir flutscht da gerade im Kopf rum mit dem Tonfall von Chandler von Friends ironisch verdreht zu fragen: „Could you BE more offensive?“ / „Could you be more impudent?“

Grüße
Siboniwe

2 Like

Das Wort „Redensart“ ist mir hier nicht so wichtig, mir geht es um die „Höflichkeit“. Es wird um eine „sehr höfliche“ Übersetzung gebeten, aber die Reaktion m Deutschen erscheint mir alles andere als höflich.

Vielleicht hast du es auch nur nicht verstanden - es geht nicht, jemandem das höflich zu sagen.
Es klingt in jeder Version eher hinterfötzig (in der Deutschen auch).

Grüße
Siboniwe

Sorry, hatte dich mit dem UP verwechselt.

Grüße
Siboniwe

Das muss ich aber widersprechen, mit Verlaub.
Es spricht absolut nichts dagegen.

Es könnte durchaus irritieren - aber nur, weil der Mensch, der es zu hören bekommt, weiß, dass er unfreundlich war.