Kindness geht gar nicht.
A Streetcar named desire: „I have always depended on the kindness of strangers.“
Klassische Übersetzung: „Ich war immer auf die Hilfe von Fremden angewiesen.“
Kindness geht in diese Richtung, nicht in Richtung Höflichkeit.
Oben habe ich „civility“ bzw. „courtesy and respect“ (besonders im Dienstleistungsgewerbe ist das genau der Ausdruck, der dort benutzt wird, wenn es darum geht, was der Dienstleistende dem Kunden entgegenbringen soll) vorgeschlagen.
Auch „try“ braucht ein Objekt (try it) vor der Präposition „with“, aber selbst dann ist es nicht idiomatisch. Der Satz geht idiomatisch nicht so eng am Original.
Einem Kind könnte man sagen: „Try to be more polite to your elders“, aber das wäre dann nun gar nicht mehr höflich gegenüber einem Erwachsenen.
Grüße
Siboniwe