Englische Übersetzung für deutsche Redensart

Wenn ich z.B. bei uns in einem Geschäft eine unfreundliche Auskunft bekomme, pflege ich darauf manchmal zu antworten:
„Ein bißchen Freundlichkeit würde Ihnen gut zu Gesicht stehen !“

Kann mir jemand diesen Spruch in gutes Englisch übersetzen ?

Die englische Entsprechung sollte sehr höflich, aber doch auch bestimmt sein.

Kann mir jemand helfen ?

Hi,

das Deutsche ist von der Höflichkeit so naja, aber es ist doch eher direkt… Genauso wäre „A little more politeness would do you good.“

die Franzi

Das hört sich in meinen Ohren aber ziemlich deutsch an.
Bist Du sicher, daß das ein nativer Englishman versteht ?

Ich würde das eher in dieser Richtung übersetzen:

A little friendliness can go a long way

Das mit dem „go a long way“ ist eine ziemlich verbreitete Wendung. Vielleicht gibts statt friendliness noch ein besseres Wort.

Naja, bis zu „Shaddap You Face“ (Joe Dolce) sind es nur Nuancen…

Hi,

denk schon. Ich wollte halt nicht höflicher sein als das Original :slight_smile: „Being a little more polite…“?

Wiederum, „do you good“ ist ja guttun im Sinne von gesund sein, helfen, etcc. … war wohl ein bisschen zu sehr bei meiner Erkältung.

die Franzi

Hallo

Wirklich, sagst du das?
Wie reagieren die Leute darauf?

Ich glaub, das kann man in Englisch nicht höflich sagen.

Ich meine man könnte irgendwas sagen mit ‚try‘.
So ähnlich wie:
You could try and run with a little bit more kindness.
You could dabble in a bit more kindness.
Oder so.
Da sollte noch einer rübergucken, der richtig gut Englisch kann.
Höflich ist es aber sicher nicht. Es ist aber doch sowieso nicht höflich, sowas zu sagen, und schon gar nicht in England.

Ansonsten: ‚Kindly!‘
(das habe ich mal in einem englischen Film in OV gehört, ist also wohl richtig, war aber auch nicht höflich gemeint).

Am höflichsten wäre nach meinem Empfinden, direkt zu sagen:
Seien Sie bitte freundlicher zu mir.
In normalem Ton, so wie man auch darum bitten würde, einem was zu geben oder so.

In Englisch vielleicht ebenso: Please, be kind to me. oder sowas.

Danke für Deinen Vorschlag !

Hallo,

du hast recht, das kann man auf Englisch nicht höflich sagen (auf Deutsch ist es da aber auch nicht), aber deine Übersetzungen sind kein Englisch.

You can dabble in a lot of things, but not in kindness. Kindness ist auch mit Sicherheit nicht Höflichkeit, sondern Liebenswürdigkeit.
Auch „running with“ geht hier keinesfalls.

Grüße
Siboniwe

Ich danke Dir für Deinen Ratschlag !

„Ein bißchen Freundlichkeit würde Ihnen gut zu Gesicht stehen !“

Dass das eine „Redensart“ sein soll, ist mir neu. Das habe ich noch nie gehört. Da es aber natürlich auch Redensarten geben kann, die ich noch nie gehört habe, habe ich gegooglet. Ergebnis: Null.

„Die englische Entsprechung sollte sehr höflich, …“

Bist Du etwa der Meinung, dass Deine „Redensart“ höflich, oder sogar sehr höflich ist?
Ich finde das Gegenteil.

Dieser Vorschlag entspricht meinem Sprachempfinden am meisten.
Ich danke Dir !

Danke !

Hallo,

höflich und direkt, das geht im Englischen nicht zusammen.

Das Wort für Höflichkeit, das du suchst ist „civility“, eventuell auch „courtesy“, besonders in Verbindung von „courtesy and respect“.

Unhöflich, aber deutlich, wäre: „Try some civility next time.“

Grüße
Siboniwe

Aber WAS ginge denn?

Ginge: „Please try with a little bit more kindness.“?

Kindness geht gar nicht.

A Streetcar named desire: „I have always depended on the kindness of strangers.“
Klassische Übersetzung: „Ich war immer auf die Hilfe von Fremden angewiesen.“
Kindness geht in diese Richtung, nicht in Richtung Höflichkeit.

Oben habe ich „civility“ bzw. „courtesy and respect“ (besonders im Dienstleistungsgewerbe ist das genau der Ausdruck, der dort benutzt wird, wenn es darum geht, was der Dienstleistende dem Kunden entgegenbringen soll) vorgeschlagen.

Auch „try“ braucht ein Objekt (try it) vor der Präposition „with“, aber selbst dann ist es nicht idiomatisch. Der Satz geht idiomatisch nicht so eng am Original.
Einem Kind könnte man sagen: „Try to be more polite to your elders“, aber das wäre dann nun gar nicht mehr höflich gegenüber einem Erwachsenen.

Grüße
Siboniwe

Mag deinem Sprachempfinden entsprechen … jedoch im Zusammenhang mit der „little friendliness“ würde das kein Engländer sagen, und mit Sicherheit jeden Engländer, der es hört, extrem irritieren.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Jetzt weiß ich noch ein paar weitere Formulierungen, die nicht gehen, aber keine die geht :pensive:

Solange ich da keinen konkreten Kontext kenne, ist das nicht akzeptabel als richtiges Englisch.
Ich könnte mir eine Situation vorstellen, wo jemand etwas verlangt und dann im Nachsetzen „Kindly.“ als unverhohlene Drohung hinterhersetzt. Im Moment fällt mir keine andere Möglichkeit ein, das als Englisch zu akzeptieren (wobei es nicht „höflich“ bedeutet, sondern „gütigerweise“ und wäre im Englischen wie im Deutschen sarkastisch). Aber solange der Kontext nicht bekannt ist, sind das nur sinnlose Überlegungen.

Grüße
Siboniwe