Englische Übersetzung

Hi Mate,

Das ist genau das Problem. Es gibt zuviele Leute die hier
meinen, man sollte es lockerer ansehen.

Yep. Vollhirsel und Dummbatzen, die uns unfreiwillige VerblödungsLockerungsübungen bescheren.

Was ich auch nicht in Ordnung finde, ist Kreszentia auf diese
Art & Weise zu attackieren. Wenn es eine Person gibt, die hier
seit Jahren hilfreiche, korrekte & zuverlässige Antworte und
Information anbietet, ist es Kreszentia.

Genau! Man fragt sich auch, warum die Kieselhirne überhaupt in ein Expertenforum gehen und nicht gleich den Schiffschaukelbremser auf der Kirmes fragen.

Schönes Rest-Leben

Auf solche Kommentare können wir verzichten.

Ja. Passt aber in mein Weltbild.
Mach dich mal geschmeidig! :wink:))
Gut fand ich auch das mit den Indern. Kennst du irgeneinen Inder, dessen Englisch auch nur ansatzweise so grottig ist wie das, was uns hier manchmal serviert wird? Aber wenn man Google-Übersetzungen für vertretbar hält, hat man sich als Beurteiler von anderleuts Sprachvermögen ohnehin disqualifiziert.
Findet

Jo

4 Like

Hi,
ihr wer-weiss-was Lehrer seid einfach nicht locker genug.

In erster Linie möchte ich meine Gesprächspartner verstehen. Dann ist mir der grammatikalische Anspruch erstmal egal.

Ich habe im Laufe meines Lebens mit so vielen Nicht-Englisch sprechenden Kulturen in dieser Sprache geredet, dass mir Google fast schon eine Wohltat ist.

Was ihr Lehrer nie begreifen werdet ist, dass es in dieser Welt mittlerweile in einer Sprache kommuniziert wird, die keineswegs dem Oxford-Englisch entspricht. Komischerweise begreifen das selbst meine englischen Kollegen.

Google hilft einfach nur die richtigen Begriffe zu finden. Aber wie mit den meisten hilfreichen Dingen begreifen das einige Leute als Angriff auf ihr Selbstverständnis und ihr Darsein.

Sehr schade, sehr borniert und am Ende nutzlos und zum aussterben verdammt.

Joey

2 Like

Hallo Joey,

Schade, dass du offenbar gar nichts verstanden hast.

ihr wer-weiss-was Lehrer seid einfach nicht locker genug.

Ich weiß nicht, wie viele hier wirklich Lehrer sind. Ich bin es nicht, kann mich den anderen Meinungen aber zum Großteil anschließen. Deiner jedoch nicht.

In erster Linie möchte ich meine Gesprächspartner verstehen.
Dann ist mir der grammatikalische Anspruch erstmal egal.

Okay, das mag dir so gehen, andere haben eben andere Ansprüche. Es gibt Leute, die gerne etwas dazu lernen, und solche, die das nicht tun.

Ich habe im Laufe meines Lebens mit so vielen Nicht-Englisch
sprechenden Kulturen in dieser Sprache geredet, dass mir
Google fast schon eine Wohltat ist.

Wenn du die Leute hier auf WWW als „Lehrer“ bezeichnet, kann der „Lauf deines Lebens“ ja nicht allzu lang gewesen sein, muss ich jetzt mal ganz lapidar feststellen…

Was ihr Lehrer nie begreifen werdet ist, dass es in dieser
Welt mittlerweile in einer Sprache kommuniziert wird, die
keineswegs dem Oxford-Englisch entspricht. Komischerweise
begreifen das selbst meine englischen Kollegen.

Wie gesagt, sind hier nicht nur Lehrer anwesend, sondern auch Leute, die sich bestens mit der Sprachsituation der Welt auskennen, die noch mehr rumgekommen sind als du, die zum Teil Sprachwissenschaften, Anglistik oder Kommunikation studieren, die Jahre lang im Ausland gelebt haben, die auch nicht nur Englisch sprechen, die ähnliche Erfahrungen wie du haben.
Also völlig unterschiedliche Leute, keine homogene „Lehrer“-Masse, wie du uns hier abstempelst.

Google hilft einfach nur die richtigen Begriffe zu finden.
Aber wie mit den meisten hilfreichen Dingen begreifen das
einige Leute als Angriff auf ihr Selbstverständnis und ihr
Darsein.

Japp, da kann Google helfen. Viel besser hilft da noch ein Wörterbuch kombiniert mit Sprachkenntnissen. Der Google-Übersetzer bringt eigentlich nur als Hilfe was. Vertrauen kann man ihm nicht, und das ist auch nicht so gedacht.
Manchmal kann er hilfreich bei der Übersetzung von fremden in die eigene Sprache sein, oder für feste Wendungen, dazu muss man sich aber schon in der Sprache etwas auskennen, sehen, ob die Übersetzung überhaupt Sinn macht, oder ob nicht vielleicht – wie das beim Google-Translator ständig passiert – Wörter

Sehr schade, sehr borniert und am Ende nutzlos und zum
aussterben verdammt.

Das ist deine subjektive Meinung. Und die teile ich gar nicht. Übersetzungsprogramme sind bedingt nützlich, wenn’s mal sehr schnell gehen soll und man sich in einer Sprache schon etwas auskennt, wenn man weiß, wo die Fähigkeiten einer Übersetzungsmaschine enden und man die „Gefahren“ kennt. Das ist die Erfahrung, die ich damit gemacht habe, im Laufe meines Lebens.

Und daher finde ich deine Art, hier mit „ihr Lehrer“ und sowas zu kommen und alle über einen Kamm zu scheren, ziemlich daneben. Das wirst du sicher abstreiten und wenn du gerne weiterhin denken möchtest, wir wären alle nur irgendwelche Bücherwürme in unseren Elfenbeintürmen, die mit der realen Welt da draußen nichts zu tun haben und uns nicht auskennen, dann bitte. Ich finde das ziemlich engstirnig von dir, aber du denkst wahrscheinlich das gleiche von denen, die eben nicht deine Meinung teilen.

Gruß,

  • André
5 Like

In erster Linie möchte ich meine Gesprächspartner verstehen.

Verstehen und verstehen ist aber ein Unterschied.

Ich habe im Laufe meines Lebens mit so vielen Nicht-Englisch
sprechenden Kulturen in dieser Sprache geredet,

Aber nicht viel verstanden, wenn ich an deine Bemerkung über Inder erinnern darf. Die meisten Inder sprechen mit einem sehr ausgeprägten Akzent, aber grammatikalisch astrein.

Was ihr Lehrer nie begreifen werdet ist, dass es in dieser
Welt mittlerweile in einer Sprache kommuniziert wird, die
keineswegs dem Oxford-Englisch entspricht. Komischerweise
begreifen das selbst meine englischen Kollegen.

Auch Nicht-Oxford-Englisch unterliegt Regeln. Natürlich kann man kommunizieren, auch wenn die Sprache zum Teil fehlerhaft ist. Aber die Anzahl der Missverständnisse wird deutlich reduziert, wenn man mit den Regeln umgehen kann. Abgesehen davon, was unten schon geschrieben wurde, wenn ich in einem (Experten)Forum nachfrage, dann erwarte ich kompetente Hilfe und richtige Aussagen. Fehler gibt es dann noch genug, die man machen kann.

Google hilft einfach nur die richtigen Begriffe zu finden.

Nicht immer.

Aber wie mit den meisten hilfreichen Dingen begreifen das
einige Leute als Angriff auf ihr Selbstverständnis und ihr
Darsein.

Point in case, thanks for the illustration.
Ich verstehe, was du meinst. Und sicher wolltest du „Dasein“ schreiben. Aber jemand, der Deutsch nicht richtig versteht, würde nun ziemlich verwirrt „Darsein“ durch google und leo und dict jagen und vielleicht erahnen, aber nicht
wissen, was du meinst.

Sehr schade, sehr borniert und am Ende nutzlos und zum
aussterben verdammt.

Quark. Weder borniert (wenn ich „so la la“, was wissen will, bastle ich selbst oder frage Leute auf der Straße, wenn ich eine fundierte Aussage will, frage ich hier (und hoffe, dass die richtigen Leute antworten). Und Expertenwissen ist nie nutzlos.

Menschen mit deiner Einstellung sind mit schuld, dass es soviele grottenschlechte Übersetzungen, gerade aus und ins Englische gibt, die viele Missverständnisse nach sich ziehen.

x
Tantamaount

7 Like

Hallo,

Menschen mit deiner Einstellung sind mit schuld, dass es
soviele grottenschlechte Übersetzungen, gerade aus und ins
Englische gibt, die viele Missverständnisse nach sich ziehen.

… und Menschen mit Deiner Einstellung, dass sich die „Pi-mal-Daumen“-Mentalität, die das Leben so ungemein erleichtern würde, nicht ganz ungehindert durchsetzen kann :wink:

Interessant wäre, ob diejenigen, die von Experten aus anderen Bereichen so flockig mehr „Lockerheit“ fordern, gleichermaßen liberal sind, wenn es um ihr eigenes Fachgebiet geht.

(Wer auf – begründeten - Widerspruch von Fachleuten nur unsachlich mit persönlichen Angriffen zu reagieren und apokalyptische Szenarien zu entwerfen [zum Aussterben verdammt - OMG!] imstande ist, wirkt doch eigentlich auch nicht gerade ausgesprochen „locker“…)

Gruß
Kreszenz

5 Like

Mach disch loggä -
Hiho,

jede Ausprägung von Pidgin kennt ihre Regeln, grammatische und andere.

Beleg:

cap belong can belong milk belong cow belong massa

ist nicht Englisch im engeren Sinn, aber der Begriff kann nur genau so formuliert werden.

Der Google Translator meint dazu:

Kappe gehören können, gehören Milch gehören Kuh gehören massa

und macht daraus auf diese Weise ein völlig unverständliches Kauderwelsch.

Panimaj?

Dä Blumepeder
- Ja spesialist! -

3 Like

Hiho,

jede Ausprägung von Pidgin kennt ihre Regeln, grammatische und
andere.

Najaaaaaa… die Grammatik von Pidgin-Sprachen ist ja noch nicht so gefestigt. Regeln widersprechen sich und erzeugen da noch verschiedene Ergebnisse. Bei Kreolsprachen (wie Tok Pisin oder Haiti-Kreol) ist das dann schon fester.

Beleg:

cap belong can belong milk belong cow belong massa

ist nicht Englisch im engeren Sinn, aber der Begriff kann nur
genau so formuliert werden.

Ja, die Strukturen gibt’s auch im Tok Pisin z.B.; aus welcher Sprache hast du das Beispiel denn?

Der Google Translator meint dazu:

Kappe gehören können, gehören Milch gehören Kuh gehören massa

Der Google Translator kann aber keine Pidginsprachen übersetzen, und bisher auch nur eine Kreolsprache (Haitianisch), deswegen ist das kein Wunder.

Gruß,

  • André