Englische Übersetzung

Hallo,

wie ist die englisch richtige Übersetzung für „traurig“ im Sinne von menschlicher Traurigkeit evtl. Einsamkeit,die Richtung.

Im Englisch-Übersetzer wirft er mir an die 10-15 verschiedenen Begriffe raus.

Von „sad“ was ich mir auch dachte,über „cheerless“,„distressing“,„doleful“,„funeral“ bis zu „Mirthless“ und „plangent“ usw…

Grammatikalisch bin ich nicht der Beste :smile:

Vielen Dank!

Gruß,Jak

Der Grund, warum du so viele Begriffe bekommst, ist schlicht der, dass es auf den Kontext ankommt.
Auch deine Erklärung ist nicht spezifisch genug, um sich auf einen Begriff festzulegen.

Gruß
Ff.

Hallo, Jak,

wie ist die englisch richtige Übersetzung für „traurig“ im
Sinne von menschlicher Traurigkeit evtl. Einsamkeit,die
Richtung.

Im Englisch-Übersetzer wirft er mir an die 10-15 verschiedenen
Begriffe raus.

versuch zunächst ein deutsches Synonym zu finden (z. B. hier oder auch im Duden), das am besten in den jeweiligen Kontext passt; dann suchst Du in einem Wörterbuch nach der englischen Übersetzung, z. B. http://www.dict.cc/?s=bedr%C3%BCckt. Zur „Gegenprobe“ kannst Du die gefundenen Wörter anklicken, z. B. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/despondent.html.

Auf diese Weise bekommst Du die Begriffe schon mal grob nach der Bedeutung sortiert.

Im Einzelfall kann man Dir weiterhelfen, wenn Du angibst, in welchem konkreten Kontext Du das Wort verwenden willst.

Gruß
Kreszenz

Danke!
Am einfachsten gehts doch mit dem Google-Übersetzer.Der übersetzt ganze Texte in andere Sprachen.

Hab ich aber auch gerade erst festgestellt.

Danke,

Gruß,Jak

Am einfachsten gehts doch mit dem Google-Übersetzer.

„Ja, das ist allemal das beste, der automatische Übersetzer bringt’s absolut“ dachte ich ironisch—und gab es zur Probe mal ein…

übersetzt ganze Texte in andere Sprachen.

Sprachen?
Das hat er mir gerade „übersetzt“:
„yes, definitely the best of the auto-translator is absolutely brings it!“

Jo

2 Like

Am einfachsten gehts doch mit dem Google-Übersetzer.Der
übersetzt ganze Texte in andere Sprachen.

Das mag Dir auf den ersten Blick so vorkommen, aber die - von Dir gewünschten - Bedeutungsnuancen bleiben dabei auf der Strecke - von den katastrophalen Fehlübersetzungen (die ein des Englischen nur wenig Kundiger natürlich nicht erkennen kann) gar nicht zu reden.
[Ein Beispiel dafür ist aktuell im Brett /t/kostenloser-uebersetzer–2/6655066/2

Wenn Du Dich nicht bis auf die Knochen blamieren willst, verzichte auf diese „Hilfe“.

Gruß
Kreszenz

2 Like

Hallo,

ja,das mag schon sein,daß nicht alles stimmt,aber ich kenns ja eh nicht!
Immer noch besser als Wort für Wort mit einem normalen Übersetzer zusammenzupuzzeln.

Danke,

Gruß,Jak

Hallo, Jak,

Immer noch besser als Wort für Wort mit einem normalen
Übersetzer zusammenzupuzzeln.

Was möchtest du jetzt? Feine Nuancen? Oder zusammengepuzzeltes Radebrechen, was kein verständliches Englisch ist? Was ist ein „normaler Übersetzer“? Meinst du ein Wörterbuch? Übersetzer, die was taugen, sind nämlich Menschen, die feine Sinnzusammenhänge ausdrücken können und deshalb für ihre Tätigkeit bezahlt werden.
Zur bereits vorgeschlagenen Vorgehensweise möchte ich noch ergänzen: Deutsch-Englisch nachschlagen (z.B. bei leo oder besser Pons, das dir einen Sinnzusammenhang angibt) und dann im einsprachigen Wörterbuch online (websters oder oxfordadvanced) nachschlagen, ob das gewählte Wort wirklich die Nuance ausdrückt, die du haben willst.
Ne halbwegs gute Übersetzung ist eben nicht in 1 min gemacht und schon gar nicht, wenn man kaum Englisch kann. Dann braucht man aber auch keine Feinheiten bei der Wortbedeutung. Bevor du’s von Google „übersetzen“ lässt, schreib lieber einfach selbst „sad“, dann versteht man’s wenigstens!
Gruß
m.

2 Like

Servus,

ach, schon mal wieder einer, der an den Google-Translator glaubt.

Der ist ein amüsantes Spielzeug, mehr nicht. Lustig ist, wenn man damit „Stille Post“ spielt. Ein Satz aus Deinem Ursprungsposting ergibt, wenn man ihn über die noch eher harmlose Reihe Deutsch > Englisch > Französisch > Spanisch > Deutsch laufen lässt, folgendes:

Was ist die korrekte Übersetzung des englischen „traurig“ im Sinne der menschlichen Einsamkeit Traurigkeit, die Richtung der Zeit.

Moral: Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie besser Ihren Arzt oder Apotheker.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Servus Kreszenz,

hübsch ist auch die Google-Übersetzung der Worte (klein geschrieben, ohne Satzzeichen)

one one one

vom Englischen ins Deutsche. Hab ich vor einigen Tagen hier im Witzebrett gefunden.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Hallo,
ich bitte dich. Du steckst einen hirnlosen deutschen Satz rein, um dann dann zu demonstrieren, dass nur Blödsinn raus kommt.
Jeder weiss, dass dieses System nicht fehlerfrei ist. Wie soll es auch? Es hat aber Potential und wird sicherlich noch mal ein wichtige Rolle spielen.

Gruss
Joey

Hallo,

ich bitte dich. Du steckst einen hirnlosen deutschen Satz
rein, um dann dann zu demonstrieren, dass nur Blödsinn raus
kommt.

dann nehmen wir andere Beispiele.

Es hat aber Potential und wird sicherlich noch mal
ein wichtige Rolle spielen.

Mag sein; gegenwärtig halte ich es nicht für empfehlenswert.

Gruß
Kreszenz

3 Like

Servus,

dieses:

Es hat aber Potential und wird sicherlich noch mal
ein wichtige Rolle spielen.

war vor etwa zwanzig Jahren, als die Träume von der automatischen Übersetzung in erste konkrete Projekte einflossen, schon genau so zu hören. Bloß der Optimismus war größer damals, man wollte um etwa 2010 bereits automatisiert Dolmetschen können.

Man hat im Zusammenhang mit diesen Projekten viel über Segmentierung von Texten gelernt, und diese Erkenntnisse werden heute nutzbringend in Translation Memory Anwendungen (zur Nutzung durch Übersetzer, menschliche) eingesetzt.

Aber Übersetzen können die Übersetzungsautomaten nicht, und wenn nicht Linguistik und Neurologie noch gewaltige Fortschritte machen, werden sie es auf Dauer nicht können. Das liegt gar nicht unbedingt an der Software, sondern wesentlich daran, dass man zu wenig darüber weiß, wie Sprechen funktioniert.

Zum Beleg hab ich noch einmal „Stille Post“ gespielt, und auch diesmal wieder nur mit einer kurzen Kette von verschiedenen europäischen Legionärsdialekten, die einander sehr ähnlich sind: Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Deutsch. Das Ergebnis sieht so aus:

Aber man kann nicht übersetzen maschinelle Übersetzung, und wenn nicht, Linguistik und Neurologie machen große Fortschritte und ist nicht permanent. Dies ist nicht unbedingt auf Software beschränkt, sondern vor allem, weil wir verstehen sehr wenig darüber, wie Sie sprechen.

Es ist auch nicht „ungefähr richtig“, sondern ein völlig anderer Text - lediglich einzelne Begriffe aus dem ursprünglichen Text sind erhalten geblieben. Woraus sich ersehen lässt, dass sich maschinengestützt allenfalls die wahrscheinliche Bedeutung mehrdeutiger Begriffe durch den Abgleich mit dem Kontext eventuell schneller ermitteln lässt als von Hand.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

2 Like

Klarstellung!
Hallo,

vielen Dank,daß Ihr mir so weiterhelft!

Ich wollte nur EIN Wort wissen in einem Zusammenhang.Mag sein,daß meine Beschreibung nicht ausgereicht hat.
Ich habs dank euch jetzt sein lassen,und hab das Wort weggelassen.

Ich habe nur ein Wort gesucht,und muß weder Text noch Satz übersetzen,und ob das Google-Teil stimmt ist mir auch egal.

Aber wenigstens hattet IHR was zu kritisieren und zu diskutieren.

Ich werds in Zukunft bleiben lassen hier nach Übersetzungen zu fragen,da mir das so nicht weiterhilft.

Wahrscheinlich wärs wirklich „sad“ gewesen,aber das brauche ich ja jetzt nicht mehr.

Vielen Dank trotzdem!

Gruß,Jak

Zweifel und Neugier
Servus,

Ich wollte nur EIN Wort wissen in einem Zusammenhang.

es wäre hübsch gewesen, diesen Zusammenhang zu kennen. Dann hättest Du das Wort besser bekommen, als es jede Maschine kann: Es sind hier eine ganze Reihe Muttersprachler unterwegs, und Du hättest den Begriff so sauber bekommen können, wie ihn J.T. Eliot auch nicht besser verwendet hätte. Weil der Zusammenhang offenbar geheim ist, konnte man ihn halt nicht öffentlich diskutieren - tant pis.

Die Diskussion um Google Translator hast Du ausgelöst, indem Du plötzlich zurückgerudert bist und meintest „ja, eigentlich ist der Begriff ganz unwichtig, und ich kann mit der Stoppelei einer Übersetzungsmaschine auch leben“.

Dass das Forum hier zum Glück noch kein Automat ist, wo man oben eine Frage und eine Fünfzigcentmünze reinsteckt, und unten fällt eine x-beliebige Antwort in ein Entnahmefach - nun, damit wirst Du noch eine Weile leben müssen. Aber die Betreiber dieses Forums tun alles dafür, es in diese Richtung „weiter“ zu entwickeln.

Rein neugierhalber: Was genau stört Dich daran, wenn eine Diskussion geführt wird, zu der eine Frage von Dir Anlass gegeben hat? Ist es Dir irgendwie peinlich, wenn Du nicht „Chef“ des Threads sein darfst?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

7 Like

Ich habs dank euch jetzt sein lassen,und hab das Wort
weggelassen.

Wie alt bist du? Gehst du schon in den Kindergarten?

Ich habe nur ein Wort gesucht,und muß weder Text noch Satz
übersetzen,und ob das Google-Teil stimmt ist mir auch egal.

Dass „übersetzen“ so nicht funktioniert, darauf wurde hingewiesen.

Aber wenigstens hattet IHR was zu kritisieren

An dir???

und zu diskutieren

Nö. Unter den Sprachkundigen hier herrscht Einigkeit. Die anderen sollen es, zum Henker nochmal, so machen wie du:

Ich werds in Zukunft bleiben lassen hier nach Übersetzungen zu
fragen,da mir das so nicht weiterhilft.

Das ist schön. Das erspart uns Arbeit und du bekommst von Google die Übersetzung, die du verdienst.

Wahrscheinlich wärs wirklich „sad“ gewesen,

Nö, wahrscheinlich wär’s „blue“ gewesen.

aber das brauche
ich ja jetzt nicht mehr.

Kindergartentasche schon gepackt?

Vielen Dank trotzdem!

auf diesen Pseudo-Dank backen wir uns gerne ein Ei.
Jo
Da will hier einer ein einzelnes Wort bei geheimem Kontext übersetzt haben, die Leute geben sich Mühe, jenen Kontext zu ergründen, damit die Übersetzung so treffsicher und sinnvoll wie möglich wird, bekommen vom Fragesteller keine Unterstützung sondern stattdessen die Mitteilung, der Google-Übersetzer könne es ohnehin besser.
Unser Hinweis auf die Tatsache, dass das Gegenteil der Fall ist, führt aber nicht etwa zu Einsicht und -lenken, nein, jetzt sind wir böse und man mag gar nicht mehr mit uns spielen.
Und wegen uns hat man jetzt das Wort gar weggelassen!
schlechtesgewissenhab schäm

4 Like

Hallo,

ich bitte dich. Du steckst einen hirnlosen deutschen Satz
rein, um dann dann zu demonstrieren, dass nur Blödsinn raus
kommt.
Jeder weiss, dass dieses System nicht fehlerfrei ist. Wie soll
es auch? Es hat aber Potential und wird sicherlich noch mal
ein wichtige Rolle spielen.

I beg you. Are you a mindless purely German sentence, then to demonstrate then that only nonsense comes out.
Everyone knows that this system is not error-free. how to it? But it has potential and will certainly once more a important role to play.

http://translate.google.de/#de|en|ich%20bitte%20dich….

Gruß
Kreszenz

6 Like

Hi,

Rein neugierhalber: Was genau stört Dich daran, wenn eine
Diskussion geführt wird, zu der eine Frage von Dir Anlass
gegeben hat? Ist es Dir irgendwie peinlich, wenn Du nicht
„Chef“ des Threads sein darfst?

Ne, er muss denken, und viel text lesen. Für nur ein Wort!
Haben doch alle keine Ahnung hier, ihn so zuzumüllen mit unnützer Info.

die Franzi

3 Like

Hi,
ganz toll und besser als mit manchem Inder mit dem ich reden musste. :smile:

Bei solchen Sachen einfach etwas lockerer werden. Aber das ist wahrscheinlich zu viel verlangt …

Schönes Rest-Leben

Joey

1 Like

Guten Morgen,

Bei solchen Sachen einfach etwas lockerer werden. Aber das ist
wahrscheinlich zu viel verlangt …

Das ist genau das Problem. Es gibt zuviele Leute die hier meinen, man sollte es lockerer ansehen.

Das Ziel von w-w-w ist korrekte Antworte auf Fragen zu liefern. Nett gemeinte Kommentare mit „Übersetzungen“, die nicht ganz richtig bis völlig blödsinnig sind, sind nicht Sinn der Sache.

Klar kann Google ab & zu Mal helfen, aber richtig & zuverlässig übersetzen, nein.

Was ich auch nicht in Ordnung finde, ist Kreszentia auf diese Art & Weise zu attackieren. Wenn es eine Person gibt, die hier seit Jahren hilfreiche, korrekte & zuverlässige Antworte und Information anbietet, ist es Kreszentia.

Schönes Rest-Leben

Auf solche Kommentare können wir verzichten.

MacD.

7 Like