Hallo Angie,
„Es gibt Anzeichen dafür, dass das Dokument keinen weiteren
Sinn ergibt, doch dagegen spricht, dass seine Herstellung sehr
zeitintensiv gewesen sein muss.“
Ah, so macht „dagegen spricht“ mehr Sinn Aber andere Frage: ergibt es (überhaupt) keinen Sinn (makes no sense (at all)) d.h. ist es unverständlich, oder hat es keine weitere tiefere Bedeutung (has no deeper meaning oder so)?
Meine Übersetzung: „There are indications that the entire
manuscript has no deeper sense at, but on the other hand, the
preparation of the document must have been very time
consuming.“
Es gibt Sprachpuristen, die sagen, on the one hand kann one on the other hand nicht verwendet werden. An der Stelle finde ich es nicht übel. Vielleicht, um deine Aussage deutlicher zu machen, stattdessen so etwas wie but (it could be argued that könnte man hier einfügen, damit es vorsichtiger klingt) this interpretation/assumption is doubtful/puzzling … because/since the creation/production of the document must have been very time consuming (and costly?).
„Die erste CD ihrer mittelalterlichen Serie
erzählt die
(Lebens-)geschichte des Buchhändlers Franziskus Bracht.“
Meine Übersetzung: „Her first album of her `medieval series´
tells the story of the bookseller Franziskus Bracht.“
Das ist ja gar nicht wie dein erstes Beispiel?
THE first album of her medieval audiobook series tells the story of F. Das zweite of gehört ganz eng zu the story und ist nicht direkt als possessiv zu sehen, sondern ist halt die zu story gehörende Präposition.
Caveat: Bin keine native speaker.
Grüße
mitzisch