Englische Übersetzung: "Dagegen spricht..." ? (und andere)

Hallo ins Forum,

trotz aller Bemühungen (Bekannte fragen, Übersetzungsseiten zu Rate ziehen etc.) ist es mir nicht gelungen, folgende Begriffe / Phrasen ins Englische zu übersetzen. Vielleicht kann mir jemand behilflich sein?!?

  1. „doch dagegen spricht“: Ich hab´s vorläufig mit „on the other hand“ übersetzt, aber das trifft es nicht 100%ig. (Beispiel: „Er soll Diät machen, aber dagegen spricht, dass er gestern noch beim Konditor war“)

  2. „das Buch des Autor Franz B.“ = „the book of the author Franz B.“ oder wirklich die - für mich schrecklich klingende s-Genitiv-Konstruktion „the author´s Franz B.´s book“??

  3. „die Herstellung des mttelalterlichen Dokuments“: Übersetze ich „Herstellung“ mit „preparation“, „manufacture“ oder noch anders?

Besten Dank im Voraus

angie 66

Hallo angie 66,

zu 1. deiner Fragen: evtl. „in contrast to this/that“
zu 2. da gibt es keine anderen Chancen. Entweder du freundest dich mit der „s“-Varianta an oder du umschreibst es mit der „of“-Konstruction.
zu 3. evtl. creation oder „the making of“

Ich hoffe, das hilft dir.
Bis dann.

Hallo Angie,

  1. „on the other hand“ finde ich gar nicht schlecht, aber schön passt auch, zumindest für dieses Beispiel „having said that“: He is supposed to be on a diet. Having said that, he was seen entering a bakery yesterday.

  2. Beides geht. Aber es müsste heißen „the book by the author Franz B.“ oder „the author Franz B.'s Book“, also nur ein Genitiv-S.

  3. „production“

Viele Grüße

Ingrid Krane-Müschen

Hallo, ergänzend:
Das Problem ist jeweils das zu starke Festhalten an der deutschen Formulierung.

zu 1. deiner Fragen: evtl. „in contrast to this/that“

Passt hier nicht, aber im gegebenen Kontext passt das deutsche „dagegen spricht“ auch nicht wirklich. Im Englischen ist oft die schlichte Formulierung die beste: but he …

zu 2. da gibt es keine anderen Chancen. Entweder du freundest
dich mit der „s“-Varianta an oder du umschreibst es mit der
„of“-Konstruction.

Nein, so wie sie es geschrieben hat, geht es nicht. Ein 's für die ganze Phrase „the author Franz B.'s book“ genügt. Klingt aber tatsächlich in diesem Fall furchtbarer als die of-phrase, denn die gesamte Formulierung ist grundsätzlich ungeschickt und sollte verkürzt werden. Wenn es sein Buch ist, ist er logischerweise der Autor; die Info ist also überflüssig. Besser: „Franz B.'s book was a great success“ oder so… Auch wenn Autor als Berufsbezeichnung „Schriftsteller“ gemeint ist, würde ich umformulieren. Franz B is a famous author and his book „…“ is really famous.

zu 3. evtl. creation oder „the making of“

production? the process of making…
Aber ich würde die wörtliche Übersetzung von Nominalphrasen zu vermeiden. Man müsste evtl. den ganzen Satz hören.
Grüße
mitzisch

3 Like

Hallo,

hier sind meine Vorschläge:

  1. He is on a diet, what’s contradictory though is that he went to a cake shop yesterday.
  2. …‚bookname‘  by Franz B ist die beste Variante. Alles andere ist nicht wirklich gutes Englisch. Oder ‚bookname‘ written by Franz B.
  3. Im Englischen verwendet man weit weniger Hauptwörter. Würde ich hier auch vermeiden. Im allgemeinen sagt man producing a document, production hingegen ist hier weniger gebräuchlich.

Der Trick ist, dass man nicht alles wort wörtlich übersetzten sollte, um wirklich eine gute Übersetzung zu bekommen, deshalb tut man sich auch mit den Dictionaries manchmal schwer.
Hoffe, dies hat geholfen.

Gruss

Guten Abend,

  1. He is on a diet, what’s contradictory though is that he
    went to a cake shop yesterday.

Das entspricht aber nicht dem Sinn des deutschen Satzes. Dort steht „er soll Diät machen“, nicht „er macht (gerade) eine Diät“ - außerdem hat der Satz auch im Deutschen seine Haken, wie Mitzisch bereits erklärte. Eine Übersetzung der Floskel „doch dagegen spricht“, die überall gilt, kenne ich auch nicht. Es kommt auf den Kontext an. Mit Diät fällt mir überhaupt kein wirklich sinnvoller Satz ein (schon deshalb, weil „Diät“ sehr viele Definitonen haben kann). „but“ ist tatsächlich (auch danke an Mitzisch) die meist beste Variante: z.B.: Er soll ins Krankenhaus, doch dagegen spricht, dass er in im Büro unabkömmlich ist --> He (really) should go to hospital but he is indispensable at his office.

Dem Rest stimme ich zu. Vor allen Dingen die Bemerkung über Substantive. Daran erkennt man sehr oft (schlechte) Übersetzungen aus dem Deutschen.

MfG
GWS

2 Like

Besten Dank, das hat mir schon viel weitergeholfen.

Hallo mitzisch,

vielleicht war´s nicht so geschickt von mir, einige „Brocken“ vorzuwerfen, dehalb hier noch mal etwas zusammenhängender:

„Es gibt Anzeichen dafür, dass das Dokument keinen weiteren Sinn ergibt, doch dagegen spricht, dass seine Herstellung sehr zeitintensiv gewesen sein muss.“
Meine Übersetzung: „There are indications that the entire manuscript has no deeper sense at, but on the other hand, the preparation of the document must have been very time consuming.“

„Die erste CD ihrer mittelalterlichen Serie erzählt die (Lebens-)geschichte des Buchhändlers Franziskus Bracht.“
Meine Übersetzung: „Her first album of her `medieval series´ tells the story of the bookseller Franziskus Bracht.“

Vielleicht gibt´s auf dieser Grundlage noch eine treffendere Übersetzung?

Hallo Angie,

„Es gibt Anzeichen dafür, dass das Dokument keinen weiteren
Sinn ergibt, doch dagegen spricht, dass seine Herstellung sehr
zeitintensiv gewesen sein muss.“

Ah, so macht „dagegen spricht“ mehr Sinn :wink: Aber andere Frage: ergibt es (überhaupt) keinen Sinn (makes no sense (at all)) d.h. ist es unverständlich, oder hat es keine weitere tiefere Bedeutung (has no deeper meaning oder so)?

Meine Übersetzung: „There are indications that the entire
manuscript has no deeper sense at, but on the other hand, the
preparation of the document must have been very time
consuming.“

Es gibt Sprachpuristen, die sagen, on the one hand kann one on the other hand nicht verwendet werden. An der Stelle finde ich es nicht übel. Vielleicht, um deine Aussage deutlicher zu machen, stattdessen so etwas wie but (it could be argued that könnte man hier einfügen, damit es vorsichtiger klingt) this interpretation/assumption is doubtful/puzzling … because/since the creation/production of the document must have been very time consuming (and costly?).

„Die erste CD ihrer mittelalterlichen Serie erzählt die
(Lebens-)geschichte des Buchhändlers Franziskus Bracht.“
Meine Übersetzung: „Her first album of her `medieval series´
tells the story of the bookseller Franziskus Bracht.“

Das ist ja gar nicht wie dein erstes Beispiel?
THE first album of her medieval audiobook series tells the story of F. Das zweite of gehört ganz eng zu the story und ist nicht direkt als possessiv zu sehen, sondern ist halt die zu story gehörende Präposition.

Caveat: Bin keine native speaker.
Grüße
mitzisch

2 Like

Vielen, vielen Dank - das hat mir schon sehr weitergeholfen, und ich glaube, ich komme so langsam mit meiner Übersetzung zurecht. Tja - schade, die einzigen Menschen, die ich persönlich als englische Muttersprachler kenne, arbeiten in einem Irish Pub, aber es kommt mir schon ein bisschen blöd vor, wenn ich sage: „Mach mir mal n Krefelder, und, by the way, übersetz mir mal diesen Text hier!“

Erstmal richtiges Deutsch formulieren
Moin!

  1. „doch dagegen spricht“: Ich hab´s vorläufig mit „on the
    other hand“ übersetzt, aber das trifft es nicht 100%ig.
    (Beispiel: „Er soll Diät machen, aber dagegen spricht, dass er
    gestern noch beim Konditor war“)

Das ist schon im Deutschen nicht korrekt.
Denn wenn er zum Konditor geht, gilt immer noch, dass er Diät machen sollte.
Gerade deswegen wahrscheinlich.

Richtiger klänge das, wenn es hieße „Er will eine Diät machen/ er behauptet, er mache eine Diät, aber dass er gestern beim Konditor war spricht dagegen.“
So wäre es eine sprachlich elegantere Formulierung, die auch inhaltlich korrekt ist.

Letztlich kann man nicht immer alle deutschen Feinheiten ins Englische übersetzen (erstrecht nicht ins Französische), weil die anderen Sprachen gar nicht so partikelreich sind wie Deutsch. Das ist eben ein besonderes Merkmal unserer Sprache, dass man viele Dinge sehr speziell ausdrücken kann.

  1. „das Buch des Autor Franz B.“ = „the book of the author
    Franz B.“ oder wirklich die - für mich schrecklich klingende
    s-Genitiv-Konstruktion „the author´s Franz B.´s book“??

Das Genitiv-S wird nicht doppelt verwendet!
The author Franz B.'s book!
Das ist ein zusammenhängender Begriff, der nur an seinem Ende das S bekommt.

  1. „die Herstellung des mttelalterlichen Dokuments“: Übersetze
    ich „Herstellung“ mit „preparation“, „manufacture“ oder noch
    anders?

the manufacturing of the medieval document
the fabrication of the medieval document
the making of the … usw.

Gruß, Fo

‚er soll‘ in mehrfacher Bedeutung
Hallo Fogari,

da ist kein falsches Deutsch - Du hast lediglich nicht berücksichtigt, dass „Er soll eine Diät machen“ auch bedeuten kann „He is said to be dieting“, und nicht bloß „He should go on a diet“.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like