Hallo,
ich wäre dankbar, wenn mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen könnte.
People buy for one reason more than any other.
VG
Hallo,
ich wäre dankbar, wenn mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen könnte.
People buy for one reason more than any other.
VG
Hallo!
Sinngemäß ?
Gib’s einen (guten) Grund, dann kaufen die Leute mehr als irgendein anderer.
mfg
duck313
Hi,
Menschen kaufen aus einem Grund mehr als (alle) andere(n).
Genau… verstehe ich auch nicht.
Gruss
K
Servus,
entscheidend ist das betonte „one“, finde ich:
Es gibt einen bestimmten Grund, weshalb jemand mehr kauft als alle anderen.
Schöne Grüße
MM
Hallo,
Ein Grund ist häufiger für die Menschen kaufentscheidend als alle anderen zusammen.
LG
Silberloewe99
„People buy for one reason more than any other.“
Meiner Meinung nach wird hier das „one“ betont und ich würde es so übersetzen:
Leute/Menschen kaufen aus einem (bestimmten) Grund mehr als jeder andere/alle anderen.
LG,
Majo
Servus,
müsste bei diesem Bezug denn nicht das „for“ wiederholt werden: „… than for any other“?
Schöne Grüße
MM
Hi,
sehe ich auch so. So wie der Satz im Original lautet fehlt eben der eindeutige Bezug am Ende.
Gruss
K
Ich habe noch das Wort „reason“ am Ende des Satzes vergessen.
Es müsste also heißen: People buy for one reason more than any other reason.
Ich glaube aber nicht, dass das einen grißen Unterschied macht.
Servus,
der Unterschied ist enorm, weil dadurch der Bezug eindeutig wird: „mehr als aus irgendeinem anderen Grund“ und nicht „mehr als alle anderen Leute“.
Wobei mir der Satz, so wie er jetzt dasteht, nicht besonders englisch vorkommt. Ich meine, er müsste dann heißen „… more than for any other.“ - kann mich aber gut auch täuschen.
Ist der Originaltext von einem Anglophonen?
Schöne Grüße
MM