Englischübersetzung einer Romanpassage ok?

Hi.

Ich habe mit einer Rohübersetzung meines schon veröffentlichten Fantasy-Romans begonnen. Gibt es in der nachstehenden Passage, dem Anfang des 1. Kapitels, irgendwelche sprachlichen Fehler? (Die Ich-Figur ist eine 18jährige Amerikanerin)

  • Just as I think that I´m not up to the task, the goddam gong sounds. So I keep lying naked on the table. My lower legs hang down from the edge, my head rests on a pillow, and my arms are stretched at right angles. My hands hold candelabras with black burning candles. Between my thighs stands a silvery chalice filled with wine.
    In front of me a priest has taken up position. In the shadow of his cowl his eyes look as gloomy as the dark side of the moon.
    In a few minutes he´ll fuck me.
    For some good cause, naturally.
    More precisely: for some bad cause.
    Still more precisely: for some bloody cause I don´t suss.
    Steve, a goth belonging to the six habit freaks standing in a semi-circle behind the priest, had persuaded me to play the ´altar´ three days ago.
    „That´s but a great job“, he argued, „for an exhibitionist like you.“
    „Fuck yourself.“ I faked consideration. The moron was right, of course. „Okey-dokey. Count me in.“
    Apart from the group stands a young woman in a nun habit whose role is unclear. Aside her a guy swivels an incense vessel with the smell of mouldered centuries.
    Pathetically the priest shouts: „Illuminator, we beseech your blessing!“
    The nun comes nearer. One of the monks brings a pot and places it behind her on the floor. She lifts her garment. I see her naked bottom, then only her head when she crouches over the pot and splashes into it. She gets up again and goes back to her place.
    From a pocket of his habit the priest pulls a rod, dips it into the pot and shakes it in all four directions, shouting:
    „Send out the heralds of ecstatic pleasure and let come true my desires!“
    That´s the moment when I notice that something is wrong here - something that hasn´t anything to do with the freak show.
    My physical feeling changes…
    I´m weigthlessly floating in space…
    The world is a matrix of light and sound…
    But only for one moment.
    Then I fall back to Earth, agitated like a thundercloud. My skin seems electrified. I see every contour as clear as if someone had strapped a microscope before my eyes. I count every tiny hair of the priestly three-day stubble and watch the urine drops slowly flying through the air and reflecting the lights of the candles.
    Then my sight normalizes.

+++

Chan

Hallo Ch_an,

nach einmaligem Durchlesen: der Text klingt für mich einfach nicht englisch, sondern übersetzt. Es ist ein Gefühl, was Wortstellung und Idiome betrifft, allerdings kann ich keinen einzigen richtigen Patzer feststellen - nur eben Formulierungen, die nicht so klingen, als ob ein englischer Muttersprachler dies wirklich so sagen würde.

Bsp: Then my sight normalizes.

Das ist grammatikalisch richtig. Man kann auch argumentieren, warum hier Präsenz benutzt wurde. Aber es klingt uneben. Schon die Wortwahl (sight, normalizing) - in einem englischen Text würde ich etwas in der Art von „my eyes are focussing again“ etc. erwarten. Und wahrscheinlich eher in der continuuous form. (auch beim „fall back to Earth“ klingt die Präsenzform im Vergleich zum Gerund unelegant und „deutsch“, wenn du verstehst, was ich meine".
Freakshow ist übrigens ein richtiges compound noun, das zusammengeschrieben gehört, merke ich gerade.
„my physical feeling“ ist auch so ein Fall: es ist nicht per se falsch, aber so würde das kein englischer Muttersprachler ausdrücken.

Du solltest den Text von jemandem lesen lassen, der selbst nicht Deutsch spricht. Man entschuldigt (unbewusst) sprachliche Fehler, wenn man die Ausgangssprache selbst spricht.

Grüße
Siboniwe

Ich habe die Formulierung im Net nachgeprüft. Sie wird (entweder mit my oder mit his) einige Male umgangssprachlich verwendet. Das ist für mich Grund genug, die Formulierung beizubehalten.

Cole blinks his eyes rapidly until his sight normalizes and when he sees the angry look on The Masterpiece’s face he starts to back pedal.

Was den gemeinten Sinn aber nicht trifft. Fokussiert hat die Protagonistin auch schon vorher - nur eben viel schärfer.

Auch hier darf ich widersprechen. Gerade das Gerund klänge an der Stelle für mein Gefühl zu deutsch, so als wolle der Sprecher/Schreiber einen auf Englisch machen. Im Net findet sich folgender muttersprachlicher Satz aus einem Roman, den ich jetzt gerade entdeckte:

The world vanishes for a while as I fall back to earth from the outer reaches of space, among stars and comets

Das entspricht genau dem Sinn meines Satzes, ohne dass ich jenen Satz kannte.

Zufällig hatte ich genau diesen Ausdruck recherchiert, bevor ich ihn verwendete. Er ist sogar der im Englsichen üblichste Ausdruck für „Körpergefühl“. Beispiele aus dem Net:

Love this „Hot Melts“ graphic on our weather system. It accurately describes my physical feeling about this weekend.

I soon lose the awareness of my physical feeling; a very wonderful tranquility fallows.

Danke also für deine Comments, aber dieses Mal war gar nichts Konstruktives dabei.

Chan

Du brauchst deinen Text nicht vor mir im einzelnen zu rechtfertigen. Ich kenne dein Problem, weil ich oft zweisprachig arbeite. Deshalb war ich auch sehr vorsichtig, und habe nur Beispiele gebracht. Auch ich verteidige meine Formulierungen und reagiere gegenüber Kritik genau wie du jetzt: ich versuche das, was ich wirklich ausdrücken will, zu betonen und meine Ausdruckswahl zu rechtfertigen.

Das ändert aber nichts daran, dass der ganze Abschnitt, den du eingestellt hast, eben nicht nach Englisch klingt, sondern nach übersetztem Deutsch. Was nützt es dir, wenn du anderswo, deine Formulierungen findest, wenn sie in deinem Text eben nicht richtig klingen, nicht als Einheit?

Deshalb will ich auch gar nicht mit dir um einzelne Formulierungen streiten (und ich hätte viel mehr finden können, das mir einfach uneben, linkisch klingt, ich weiß nicht, wie ich es besser ausdrücken soll, aber nicht so, dass ich es im Englischen lesen kann, ohne dauernd zu überlegen: "Was stand da im Original? " Ich höre praktisch die Übersetzung nach, wenn du das verstehen kannst. Mir geht das oft so bei schlecht übersetzten (eilig übersetzten) Fernsehsendungen, wo ich in dem Moment, wo ich einen Satz höre, weiß, was im englischen (amerikanischen) Original gesagt wurde und dass die Übersetzung nicht falsch ist, aber eben auch nicht richtig.

Deshalb mein Rat, den ich hier wiederhole, und weiter bringt eine Diskussion, die um einzelen Formulierungen ringt, überhaupt nichts - suche dir einen Leser, der kein Deutsch kann und dessen englischem Sprachkönnen du vertraust.

Grüße
Siboniwe