ENGLISH: "in dependence of"

Hi everybody,

lange nicht mehr hier gewesen.

I have a question regarding the use of „in dependence of“. A friend (native German who speaks v. good English) recently made a comment about water quality which varies „in dependence of“ the external temperature.

This got me thinking. I personally would say „which varies depending (or dependent)  on the ext. temp.“, but having googled it, it looks as though „in dependence of“ is often used in technical articles. Having said that, most of them seem to stem from Germany…

Hmm. Any comments?   

Thanks and best regards,
MacD

Hmm. Any comments?

Ich stimme deinem Eindruck zu: Das scheint eine Lehnübersetzung von (deutschen) Nichtmuttersprachlern des Englischen zu sein. Nicht wenige europäische Sprachen haben eine ›Präposition + NP + Präposition‹-Konstruktion, um besagten Sachverhalt auszudrücken (Deutsch: in Abhängigkeit von/zu; Französisch: en fonction de; Spanisch: en función de; Italienisch: in base a usw.). Da liegt es wohl nahe, diese Wendung 1:1 ins Englische zu übertragen. In Korpora, in denen keine (oder kaum) Texte von Nicht-Muttersprachlern vorkommen (zum Beispiel englischsprachige Zeitungen und Zeitschriften), findet man ›in dependence of‹ nur äußerst selten. Ein bisschen häufiger, aber auch nicht sehr gängig scheint ›in dependence on‹ zu sein. Mit anderen Worten: Auch wenn es ein paar native speaker geben mag, die diese Formulierung akzeptieren, würde ich sie meiden, weil sie für viele wie eine gurkige Übersetzung klingen könnte. Wenn es unbedingt eine Konstruktion mit NP sein soll, böte sich ›as a function of‹ an.

Gruß
Christopher

Hi Christopher,

vielen herzlichen Dank für die ausführliche Antwort!

Ich bin gänzlich Deiner Meinung.

Nochmals DANKE & viele Grüße
MacD