...er empfand es viel schöner... - geht das?

Hallo, in einer literarischen Übersetzung las ich:

Obwohl er weit weg von der Familie war, empfand er das Stadtleben viel schöner als das Leben auf dem Land

Darf das? Nach meinem unfundierten Sprachgefühl müsste es heißen,

…empfand er das Stadtleben als viel schöner…

Jedenfalls wenn man davon ausgeht, dass „schöner“ sich auf ein schönes Stadtleben bezieht und nicht auf ein schönes Empfinden.

Was meint Ihr?

Positiv immerhin der Verzicht auf Dativ-e bei „Land“.

Hallo,

So isses. Aber nicht das Gefühl, sondern die Grammatik fordert nach „empfinden“ hier die Satzteilkonjunktion „als“.

Daß es dann allerdings zwischen dieser und der Komparativ-Konjunktion „als“ ein wenig quietscht, muss der Autor dann halt auf die Reihe kriegen.

Gruß
Metapher

3 Like

Die beiden"als" wollte er wohl vermeiden - dabei hätte das zweite doch durch „gegenüber dem“ oder „im Vergleich zum“ ersetzt werden können.

1 Like

Hallo Metapher und X_Strom,

Danke für Euren Zuspruch!

Die o.g. falsche Konstruktion sieht und hört man ja öfter. Sie enttäuscht aber v.a. bei der Übersetzung eines angesehenen Buchs.
Naja, Übersetzungen klingen öfter mal recht müde und hingehuscht - das Honorar reißt wohl auch nicht hin - und darum lese ich lieber in der Originalsprache (wenn ich die gut genug beherrsche).