Erbitte Hilfe beim Uebersetzen eines kurzen Zitats von Englisch nach Deutsch

Servus,

das gibt für Dich keinen Sinn, weil Du Wort für Wort arbeitest.

Probier mal:

Es ist Lebensart, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, Zufriedenheit nicht mit der Größe und dem Format seiner Unterkunft zu verwechseln.

Schöne Grüße

MM

3 Like

Hallo,
wer kann ein Zitat von Geronimo uebersetzen. Die online Uebersetzung der uugle Suchmaschine macht keinen Sinn.

„It is lifestyle to understand the freedom of not confusing satisfaction with the size or shape of ones shelter“

???
Es ist Lebensstils, die Freiheit nicht zu verwechseln Zufriedenheit mit der Größe oder Form der Einsen Schlupf zu verstehen.

Danke schon mal Vorab!

Hallo Rainer,

hat mit

nur insofern etwas zu tun, als einige gleiche oder ähnliche Worte darin vorkommen.

Deswegen hab ich mir überlegt, warum Du „Dich fragst“, ob das vielleicht doch das gleiche bedeuten könnte.

„die Freiheit haben, zu …“ kann im Englischen nur „to be free to …“, „to have the freedom to …“, „to have boldness to …“ oder „to have the right to …“ heißen - so ähnlich sind sich die beiden Sprachen schon - alles andere heißt was anderes, insofern hab ich mich gefragt, warum Du Dich da fragst.

Schöne Grüße

MM

2 Like
  • noch zum „Lebensstil“: Die beiden von Dir vorgeschlagenen Versionen sind recht gut, finde ich. V2 kommt ohne „zu + Infinitiv“ aus, das macht sie deutlich schöner. Ob man das eher pragmatische „Unterkunft“ oder das eher poetische „Dach über dem Kopf“ nimmt, hängt vom Stil des umgebenden Textes ab.

Aber den „Lebensstil“ würde ich dennoch nicht stehen lassen. Das ist ein à la mode übertragener „lifestyle“ und dementsprechend sehr flach und modisch, weil diese Übertragung eher flache und modische Geister brauchen. Deswegen plädiere ich unverändert für „Lebensart“ (übrigens auch deswegen, weil darin das französische und auch englische „art“ steckt).

Schöne Grüße

MM

2 Like

Servus,

glaubst Du eigentlich, hier im Forum seien überhaupt keine Leute mehr unterwegs, die ein bissel Ahnung haben? Der Satz ist ja nun wirklich nicht schwer zu übersetzen.

Warum sollte man damit einen Lehrer behelligen?

Schöne Grüße

MM

2 Like

Kennst du das Buch „feuer und Flamme“ von Geronimo`Habe ich im Netz gefunden.

Servus,

Du sprichst keine Fremdsprache, nicht wahr?

Woher kommt dann Deine Idee, mit der „Du Dich fragst“?

Schöne Grüße

MM

Danke. Passt.

Grüße
Siboniwe

Na schön wenn du es übersetzten konntest, dann ist dem ja geholfen

Hallo und Danke für den Input.

„Du Dich fragst“, hmm verstehe nicht was du meinst.

wenn man zuviel darüber nachdenk hört sich irgendwann alles komisch an,
Spreche auch seit 10 jahren kaum noch Deutsch.
auch war Geronimo kein native English speaker sondern vieles wurde übersetzt.
Es geht mir darum das es natürlich klingt in Deutsch.

Bin nun bei diesen Versionen gelandet.

Version 1: Lebensstil ist die Freiheit zu verstehen, dass Zufriedenheit nicht von der Form oder Größe des Daches über dem Kopf abhängt.

Version 2: Lebensstil ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig zu machen.

MfG
Rainer

Merci,

klar: LebensArt
unklar: ohne „zu + Infinitiv“

wie soll das denn schöner sein so ?

Version 2: Lebensart ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig.

Meinst Du es so?
Version 3: Lebensart ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, das Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig ist.

Hallo Rainer,

Konstruktionen mit „zu + Infinitiv“ beschweren den Stil und sollten nur verwendet werden, wenn sie nicht oder nur durch etwas noch Schwereres ersetzbar sind.

Das ginge hier

Lebensart ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig zu machen.

ziemlich leicht mit „wenn“:

Lebensart ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, wenn man Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig macht.

Bei dieser Formulierung:

„… dass Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig ist.“

ändert sich die Bedeutung des Satzes. Das Original „the freedom of not confusing“ ist subjektiv und abhängig von einer persönlichen Entscheidung; die Formulierung „… dass (…) ist.“ enthält aber eine Feststellung zu einem objektiven Sachverhalt.

Schöne Grüße

MM

Hi MM,

nochmals Dank für die Bemühungen.

„Lebensart ist, wenn man versteht, welche Freiheit es bedeutet, wenn man Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig macht.“

Bin ich zu pingelig oder ist mir Deutsch schon abhanden gekommen?
Auch wenn das grammatikalisch richtig ist; hier finde ich das zweimalige wenn einfach als eine Wortwiederholung die sich unschön anhört.

Was hältst Du von?: „Lebensart ist zu verstehen welche Freiheit es bedeutet, wenn man Zufriedenheit nicht von der Größe und der Form seiner Unterkunft abhängig macht.“
Aloha
Rainer

PS

M kenne ich aus einer Kabarettveranstaltung bei youtube, nennt sich „Die Anstalt“ (:-))), habe vor langer Zeit mal was davon in einen J. Bond Film gehört.

Hallo Rainer,

hier gibt es wohl keine objektiven Kriterien, und man muss tatsächlich „Geschmackssache“ stehen lassen.

Mir kommt das wiederholte „wenn“ weniger störend vor als der zu-Infinitiv, aber es mag sein, dass ich diesem zu argwöhnisch begegne, weil exzessive Verwendung von zu-Infinitiven ein Erkennungszeichen für Standarddeutsch sprechende Schwaben ist (und ich selber einer bin).

Schöne Grüße

MM

„Geschmackssache“ triff es wohl!

Hab Dank fuer die Hilfe.
Aloha
Rainer

Sorry, das gibt für mich keinen eindeutigen Sinn:

Es bedeutet Lebensstil, die Freiheit zu verstehen, wenn man Zufriedenheit nicht mit der Größe oder der Form seines Schutzes verwechselt.

ja leider wird es überall so übersetzt wie du es schon richtig angeben hast, am besten in einer schule gehen und dort einen Englisch Lehrer Fragengg

Danke sehr Barbara, es hört sich so schon besser an.

Frage mich ob es nicht eher etwas mit „die Freiheit haben zu vertsehen…“ gemeint ist.
MfG
Rainer

Danke, mal sehen ob ich da noch eine AW die passen kann bekomme.
MfG
Rainer