Hallo liebe Experten & Meister bei w-w-w
wollte gerade einem User aus dem Brett „Religionswissenschaft“ erklären, dass es im deutschen Sprachschatz Wörter gibt, die mehrere, grundverschiedene Bedeutungen haben oder auch in einem nur übertragenen Sinn benutzt werden (außer „Der Bibel“ gäb’s z.B. noch die „Mao-Bibel“, in Hamburg ein „Mekka“ z.B. für Freunde von hautenger Latex- und Lederbekleidung, die zum Thema „Religion“ aber nichts beitragen würden, vom Fragesteller dort dann wohl auch kaum gemeint gewesen waren).
Zu einem von mir lackierten Türrahmen (es ist schon Jahrzehnte her) kommentierte mein damaliger Vermieter (noch älter), dass ich einige „Juden“ darin hätte, womit er die „Nasen“ (Lacktropfen) meinte. Um sicherzugehen fragte ich google und wurde auf folgene Webseite aufmerksam gemacht:
http://www.gutefrage.net/frage/juden-warum-heissen-u…
Nach dieser wäre „Jude/n“ zwar ein „Fachbegriff“, hätte aber genau die entgegengesetzte Bedeutung: Flächen, bei denen die Farbe vergessen wurde.
Was ist nun richtig? Für Antworten vielen Dank im Voraus!
Gruß
joejac
PS Diese Frage hat keinen „antisemitischen“ Hintergrund!