Formulierung auf Spanisch gesucht

Hallo an alle!

Ich suche eine schöne spanische Formulierung, mit der ich meinem (lateinamerikanischen) Spanisch-Dozenten mitteilen kann, dass ich nicht zur nächsten clase erscheinen kann, weil ich da einen Arzttermin habe, auf den ich fast 5 Monate warten musste.

Da ich die letzten 48 Stunden nur mit Englisch beschäftigt war, habe ich leider gerade einen dicken Knoten im Kopf und alles, was ich auf Spanisch schreibe, klingt irgendwie…komisch.
Deswegen würde ich mich freuen, wenn hier jemand ein paar Ideen für mich hätte. Ich bin mir z.B. auch nicht sicher, welche Gruß- und Abschiedsformel ich wählen soll. Der Dozent selbst hat mal eine Email herumgeschickt, wo er als Anrede „estimado“ verwendet hat und als Abschied nur „saludos“ geschrieben hat. Kann ich das so übernehmen?

Danke schon mal für alle Tipps.

„Saludos“,
smokassi

Hi Smokassi,
Wenn Dein Dozent es gesagt hat, daß Du ihn so anschreiebn sollst, dann mach es doch! ;o)) Was er sagt ist richtig.
Und bzgl. er Übersetzung: Versuche es selber, auch wenn Du einen Knoten hast ;o)) Und dann können wir korregieren bzw. verbessern, ja?
Schöne Grüße und saludos,
Helena

Wenn Dein Dozent es gesagt hat, daß Du ihn so anschreiebn
sollst, dann mach es doch!

Leider hat er da gar nichts zu gesagt. Aber meistens gucke ich einfach, wie die Dozenten uns in ihren Emails anreden, und mache es dann genauso.

Und bzgl. er Übersetzung: Versuche es selber, auch wenn Du
einen Knoten hast ;o)) Und dann können wir korregieren bzw.
verbessern, ja?

Okay. Also, was mir gerade im Kopf herumschwirrt, ist:

„Estimado Sr. Montero:

Quisiera disculparme por no poder ir a la próxima clase ya que tengo hora en el médico.

Saludos,
Smokassi“

Ich habe mir überlegt, dass ich die Erläuterung mit der langen Wartezeit weglasse, weil ein Arzttermin ja wohl Entschuldigung genug sein sollte, aber nur aus Interesse mal die Frage: könnte ich hinter ‚médico‘ einfach ‚que he esperado desde hace unos meses‘ anschließen oder wird das missverständlich?

Hi,
Ich würde es genauso sagen wie du es geschrieben hast.
Gruß,
Helena

Hi,
Ich würde es genauso sagen wie du es geschrieben hast.
Gruß,
Helena

hallo,
du wirst dir nicht selber verzeihen, sondern um verzeihung bitten, also statt „… disculparme…“ lieber
„…pido disculpas (quisiera pedir disculpas)…“

viele grüße
fabian