Frage zu französischem Text

Hallo Experten,

zu der taubblinden Marie Heurtin schreibt das französische Wikipedia das untere, wobei ich am Schluss „notions de Qualification“ und „notion abstraites“ nicht verstehe. Meine Vermutung ist, dass der Anschnitt am Ende inhaltlich falsch ist, aber vielleicht verstehe ich es auch nicht! Kann mir jemand helfen?

"Son instruction et son éducation sont menées avec succès, par Sœur Sainte-Marguerite, qui, pendant plus de dix ans, va lui apprendre successivement, la relation entre les signes (de la langue des signes) et les objets, puis, dans la main, l’alphabet de la langue des signes, puis l’alphabet Braille, puis les notions de qualification et enfin les notions abstraites.

Gruß!
Karl

Frz. notions de qualification
Servus,

„qualification“ bedeutet nicht bloß das naheliegende „Qualifikation“, sondern auch (allgemeiner) jede - systematische - Bezeichnung eines Sachverhalts oder eines Gegenstandes.

… puis les notions de qualification et enfin les notions abstraites.

täte ich demnach verstehen als

… dann die konkreten und schließlich die abstrakten Begriffe.

Schöne Grüße

MM

Danke Aprilfisch,

dann ist der Satz wirklich schlecht, weil er verschiedene Ebenen durcheinander wirft: zum einen Kommunikationssysteme wie die Blindenschrift, zum anderen kognitive Konzepte wie abstrakte Begriffe!

Gruß!
Karl

Hallo Karl,

es ist Wikipedia - Du kannst Dich für eine Verbesserung des Satzes einsetzen, und ich bin sicher, dass es viele französischen Wikipedianer gibt, die Deine Kritik sofort aufnehmen - ordentliche Strukturierung und systematische Gliederung einer Äußerung ist bei Nachbars ganz wichtig, und es gibt nicht wenige, die glauben, Descartes hätte sich mit nichts anderem beschäftigt.

Schöne Grüße

MM

1 Like