Frage zu“ No milk today "

Liebe Leute, im Refrain heißt es :„How could they know just what this message means? "Ist just ein Füllwort oder ersetzt es exactly? Danke.

Hallo,
schick mal den Text in den Google Translator und dann lösche im 2. Versuch das „just“. Du wirst den Unterschied „genau“ erkennen.

Gruß

1 Like

Habe es verstanden, danke. Dann hatte der liebe Mensch recht, dass exactly vom Versmaß nicht passte. Ich danke meinem seligen Kumpel und auch dir.

Aber vom Google Translator halte ich nicht viel.

krichst Du exaktemäng die gleiche gequirlte Scheiße, die das Teil immer und grundsätzlich liefert.

Und nein, die Binsenweisheit „Auch ein blindes Huhn findet mal ein Ei“ gilt für Google Translator nicht - das würde ihn in den Augen Unbedarfter unangemessen und sinnlos aufwerten.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Das stimmt.

„just“ ist hier mehr als ein Füllwort, nach meinem Empfinden ist es aber weder mit „genau“ noch mit „nur“ zu übersetzen, denn das würde voraussetzen, dass die anderen irgendetwas von den Geheimbotschaften wussten. „Keine Milch vor der Türe“ war aber das Zeichen, dass seine Angebetete ihn nicht akzeptiert und alles zu Ende ist. Keiner weiß davon, nur die beiden. Das „just“ ist ein „Würzwort“, das den Grad seiner Bestürzung/Enttäuschung anzeigen soll.
„Wie sollten sie auch wissen, was diese Botschaft für mich bedeutet? Das Ende all meiner Hoffnungen, das Ende all meiner Träume.“ Dieses „auch“ heißt nicht, dass sie es auch wussten, sondern dass sie es eben überhaupt nicht wissen können und wie sehr ihn diese Geheimbotschaft umwirft.

1 Like

Das rhetorische auch kenne ich. Danke. Thought so.