Frage zu Übersetzungen (Englisch -> Deutsch)

Hallo liebe Übersetzer. Ich sitze gerade über einem Text und habe hierzu ein paar Fragen an die Profis. Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte:

Wenn im Ursprungstext z.B. GUINNESS WORLD RECORD™ angegeben ist, sollte es dann übersetzt werden, wie in Deutschland gebräuchlich (GUINNESS-REKORD™) - oder wie im Originaltext?

Wenn im Ursprungstext (ein Dienstleistungsvertrag) eine Dienstbezeichnung genannt wird (inklusive zugehöriger Abkürzung), die zwar in´s Deutsche übersetzt werden kann, aber möglicherweise in der Branche übersetzt weniger gebräuchlich ist als die englische Bezeichnung, da diese mehr im englischsprachigem Raum angewendet wird: Ist es dann angebracht die Bezeichnung zu übersetzen oder die englische Bezeichnung beizubehalten (ein abstraktes Beispiel: ein in den USA oft gefordertes Resume, das es so in Deutschland ja nicht wirkich gibt…und wohl mit „Auszug aus dem Lebenslauf“ übersetzt werden könnte")?

Weiterhin, Begriffe wie Fuss oder Zoll, die nicht zur weiteren Berechnung angegeben werden, sondern vor allem die immense Größe von etwas darstellen sollen, werden diese Begriffe beibehalten oder in das metrische System übersetzt? Leider käme hier eine etwas ungerade Zahl heraus…

Vielen Dank für Ideen und Anregungen!!!

Herzliche Grüße,
t.

Hallo,

es gibt eine kurze Antwort zu deiner Frage: „Es kommt drauf an.“

Ein Übersetzung ist nie ein Text im luftleeren Raum, sondern genauso wie der Originaltext im Kontext eingebettet ist, ist die Übersetzung immer in einem Kontext zu sehen. Der Empfänger (des übersetzten Textes) muss unbedingt mit in die Überlegungen miteinbezogen werden.

  1. die Guinness-Frage: für wen war der Ursprungstext, für wen ist der übersetzte Text gedacht? Ganz grob: handelt es sich um einen wissenschaftlichen Text? -> die Quellenangabe stehen lassen, wie im Original, denn da bezieht sich jemand auf eine konkrete Quelle.
    Handelt es sich bei der Übersetzung z.b. um einen Text für eine Zeitschrift -> dem deutschen Umfeld anpassen, eventuell sogar ohne das hochgestellte TM (das sieht in einem Zeitschriftentext künstlich aus oder wie konkrete Reklame (wenn es das sein soll, dann natürlich stehen lassen).
    Und es gibt Nuancen - das muss ein Übersetzer im konkreten Fall entscheiden.

  2. Auch bei deinem 2. Bsp - kommt drauf an. Wozu wird denn der Vertrag übersetzt? Soll er vergleichbar in einem deutschsprachigen Land angewendet werden? Dann übertragen. Soll er nur darstellen, wie das in USA gehandhabt wird, eher stehenlassen.
    Dein Beispiel, allerdings — „resume“ IST ein Lebenslauf, dass wir vom Deutschen her da irgendwas mitn „Zusammenfassung“ oder „Auszug“ assozieren, ist ein „false friend“. CV im BE (curriculum vitae) ist im AE „resume“. Und da würde ich IMMER „Lebenslauf“ übersetzen.
    Bei Dienst- oder Berufsbezeichnungen ist es schwieriger, weil die sich selten 1:1 gleichen und andere Aufgabenstellungen zu erwarten sind. Daher - surprise! - kommt es auf den Kontext, die Absicht und das Zielpublikum an.

  3. Wenn Maßeinheiten nur zur Darstellung einer etwaigen Größe dienen sollen, würde ich sie umrechnen, aber ab- oder aufrunden.

Grüße
Siboniwe

Hallo,

Eine Teilantwort zu den Maßen: wo nicht genaue Angaben notwendig sind, z.b. bei Schraubendimensionen oder Schlüsselmaßen (die gibt man original an), genügt die gerundete Angabe, etwa bei inch mit 2,54 umgerechnet 4 " ~ 10 cm, feet 3 ft ~ 90 cm. Wenn exaktere Aussagen etwa über hünenhafte Größe ( wie „standing six feet five inches“) vorkommen, scheint mir eine auf cm gerundete Umrechnung richtig (etwa 1,96 m siehe Windows-Rechner)

LG
Silberloewe99

Es ist für einen deutschen Pressetext gedacht. Das Problem ist, dass GUINNESS WORLD RECORDS™ wohl hier wirklich als Marke benutzt wird. In Deutschland spricht man ja mehr vom Guinness-Rekord bzw. dem „Guinness Buch der Rekorde“. Die Firma/Marke GUINNESS WORLD RECORDS wird hier ja nicht wirklich benutzt. Wie würden Sie das denn übersetzen? Und vielen Dank für die Hilfe, ich weiß das sehr zu schätzen! :slight_smile:

Hallo,

es kommt immer noch ein bisschen auf den ganzen Text an. Im Zweifel würde ich es stehen lassen, wenn die Marke wirklich wichtig ist. Zum Teil kommt es auch auf den Satz selbst an, wie man etwas gut unterbringt.

Gern geschehen.
Grüße
Siboniwe

1 Like

Herzlichen Dank für die super Antworten!

Eine weiter Frage habe ich zu Titeln. Wie würde (bzw. würde man überhaupt?) folgenden englischen Titel übersetzen: Vice President of XYZ ?

Ich danke nochmals für die Hilfe!!

Von was ist der Mann oder die Frau denn Vice President?

Von einem Land? --> stellvertretender Präsident, eventuell auch Vizepräsident

Von einer Firma? Das wird schwierig, weil besonders in den USA jeder Abteilungschef schon ein Vice President sein kann. Da seht oft (aber nicht unbedingt immer) noch dabei, für welche Abteilung er zuständig ist (vice president finance= Finanzdirektor/Finanzvorstand).
Da kommt es dann auf den ganzen Ton des Textes an, wird eingedeutscht oder eben nicht.

Ein analoges Beispiel ist die Sache mit der amerikanischen Regierung, die inzwischen immer häufiger auch im Deutschen mit „Administration“ wiedergegeben wird. Das ist an sich Blödsinn (und wesentlich mehr Blödsinn als ein „Vizepräsident“). Dennoch ist ein „stellvertretender Direktor“ etwas anderes als ein „vice president“. Man muss da also ziemlich gut recherchieren, welche Position in der Organisation überhaupt gemeint ist (je größer, desto weniger passt „stellvertretender Irgendwas“).

Grüße
Siboniwe

1 Like