Hallo liebe Übersetzer. Ich sitze gerade über einem Text und habe hierzu ein paar Fragen an die Profis. Wäre toll, wenn mir jemand helfen könnte:
Wenn im Ursprungstext z.B. GUINNESS WORLD RECORD™ angegeben ist, sollte es dann übersetzt werden, wie in Deutschland gebräuchlich (GUINNESS-REKORD™) - oder wie im Originaltext?
Wenn im Ursprungstext (ein Dienstleistungsvertrag) eine Dienstbezeichnung genannt wird (inklusive zugehöriger Abkürzung), die zwar in´s Deutsche übersetzt werden kann, aber möglicherweise in der Branche übersetzt weniger gebräuchlich ist als die englische Bezeichnung, da diese mehr im englischsprachigem Raum angewendet wird: Ist es dann angebracht die Bezeichnung zu übersetzen oder die englische Bezeichnung beizubehalten (ein abstraktes Beispiel: ein in den USA oft gefordertes Resume, das es so in Deutschland ja nicht wirkich gibt…und wohl mit „Auszug aus dem Lebenslauf“ übersetzt werden könnte")?
Weiterhin, Begriffe wie Fuss oder Zoll, die nicht zur weiteren Berechnung angegeben werden, sondern vor allem die immense Größe von etwas darstellen sollen, werden diese Begriffe beibehalten oder in das metrische System übersetzt? Leider käme hier eine etwas ungerade Zahl heraus…
Vielen Dank für Ideen und Anregungen!!!
Herzliche Grüße,
t.