Frage zu übersetzung

Hallo,
ich würde gerne des englischen Text „This too will pass“ also auf deutsch " Auch dies geht vorüber" auf chinesisch übersetzen - stimmt eines dieser Sätze oder gibt es eine bessere Übertragung ?
這也將傳遞

這也超出

這也將超過
Vielen Dank,
Gruß
Nick

bin nicht sicher was „auch…vorüber“ bedeutet.

Hallo, ich suche auch eine Übersetzung.
Sorry und Gruß

这也会过去!ist besser verstaendlich.

Hallo Nick,

die drei vorgegebenen Sätze sind leider alle nicht richtig.
Als zukunftsanzeigendes Zeichen brauchst du nicht 將, sondern 會. Und die Bedeutungen der jeweiligen Verben sind falsch. 超過 bedeutet beispielsweise „übertreffen, überragen“.

Wortwörtlich übersetzt heißt der Satz:
這也會過去

Sinngenmäß würde ich ihn aber folgend übersetzen:
終究會過去的

Liebe Grüße
Michaela

Hallo,

sinngemäß würde ich es so übersetzen:
一切都将过去 oder
这一切都将过去.

Viele Grüße

Jang

Hallo
nach meiner Meinung, 這也將超過 ist die Beste. Aber wenn Du den Kontext mir geben kann, glaube ich die richtige Uebersetzung koennte anders sein.

Entschuldigung dass ich so lange deine Frage antworte.

viele Gruesse
Zheng

Vielleicht “This too shall pass”? :wink:

Alle Sätze sind schlecht,
in diesem Fall sollen Sie nach Chengyu suchen.

Direkte, wörtliche Übersetzung:
这些都会过去的 (http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=this%20too%20… )
一切终成为过去 ( http://zhidao.baidu.com/question/141875111.html )
一切都过去了 ( hier etwas Anderes: „Alles ist vorbei“ )