Frage zum Stil / Untertitel - Transkription (Übersetzung Eng -> Deutsch)

Hallo liebe Transkriptoren. Es geht um eine Frage zur Übersetzung von Englisch -> Deutsch bzgl. der Untertitel für eine Dokumentation.

Eine Frage zum Stil:

In meinem Projekt werden SMS (auf Englisch) dargestellt, während der Sprecher teilweise etwas grundsätzliches zur Kommunikation sagt…Die SMS rücken in den Hintergrund, aber sind für den des Englisch mächtigen dennoch zu sehen. Im Original liest man also Text (SMS) und hört den Sprecher über den SMS Text reden, aber einem gewissen Zeitpunkt zumindest.

Wie würde man das übersetzen bzw. untertiteln? Entweder wirklich versuchen alles in die Untertitel einzubauen (eher nicht) oder irgendwann die Untertitel auszublenden? Wie würdet ihr vorgehen?

Vielen Dank für den Input!

Hallo,

Etwas ähnliches geschieht auf arte TV: die Einblendungen sind abwechselnd französisch und deutsch, bei deinen Vorgaben vielleicht zuerst Original, dann übersetzt, während der Sprecher kommentiert.

LG

Silberloewe99

Lieber Silberlöwe, toll, vielen Dank für die Amtwort von dir! Ich kann mir leider nicht so recht vorstellen, wie das genau aussehen würde. Kannst du mir das nochmals genauer erklären? -> Den SMS Text nicht übersetzen aber im Original untertiteln, also 1:1? Und später dann, wenn der Sprecher „dazu tritt“ dann auch übersetzen? Ich glaube das wäre dann zuviel Text, das parallel zu untertiteln. Es sind ungefähr 20 Sekunden, in denen SMS gezeigt werden, die quasi „live“ gesendet und empfangen werden.

Wäre sehr froh wenn das genauer erklärt wegen könnte! :smile:

Vielleicht eine Beidpiel einer ARTE Sendung parat, wo das so gehandhabt wird?

Tausend dank nochmals!!!

Hallo,

Mein Vorschlag wäre, die gezeigte SMS per Untertitel übersetzt zu zeigen und auszublenden, sobald der Sprecher dazukommt.
Da habe ich die Vorgaben falsch gelesen.

LG
SL99