Hallo Spezialisten!
Ich habe eine Frage zu Abkürzungungen von rechtlichen/ politischen Bezeichnungen. Vorgemerkt sei, dass die Bezeichnung „DSB“ scheinbar nicht ungeläufig ist, auf der Deutschen Wikipedia-Seite wird das auch genannt.
„…wird der Vorsitzende des Streitschlichtungsgremiums gemäß Paragraph 1 Absatz 2 (folgend wird dieses Gremium als “DSB” (Dispute Settlement Body) bezeichnet)…“
Würdet Ihr also sagen, folgende Übersetzung ist korrekt? Habe ich alle Regeln befolgt oder würdet ihr das anders handhaben?
Tausend Dank für Eure Hilfe - hinsichtlich des Umgangs mit Abkürzungen bei Übersetzungen bin ich mir leider oft nicht ganz sicher. Gibt es hier vielleicht ein Standardregelwerk, das ich mir besorgen sollte oder eine gute Webseite?
Viele Grüße und Dank,
Thule