Französ.: "vente au flambeau"

Hallo zusammen;

auf diesen rätselhaften Ausdruck bin ich in einem französischen Reiseführer der Reihe Michelin LeGuideVert gestoßen.
Es geht um die Veräußerung der Besitzungen der Abtei vom Baume-les-Messieurs in der Franche-Comté nach der Französischen Revolution:

„En 1793, les biens de l’abbaye sont dispersés lors d’une vente au flambeau.“

Wörtlich übersetzt wäre das ein „Fackelverkauf“, was aber im Deutschen keinen Sinn ergibt.

Bezeichnet dieser Ausdruck so etwas wie eine „Nacht-und-Nebel-Aktion“? Einen Verkauf „im Dunkeln“, also im Sinne von „heimlich“, „unter der Hand“? Einen Verkauf, der nicht länger dauerte als die Brenndauer einer Fackel beträgt? Oder wie ist dieser Ausdruck zu verstehen?

Danke im Voraus für Eure Mühe!

Es grüßt
Renardo

Genau das. Eine spezielle Art der Auktion. Um die Auktion nicht in die Länge zu ziehen, wurde beim gegebenen Versteigerungsobjekt eine Fackel oder Kerze angezündet. Wenn sie abgebrannt war, war die Auktion beendet und der letzte Bieter bekam den Zuschlag.

Gruß
Metapher

7 Like

Bei Klimakonferenzen nehmen wir dafür den Hut.

1 Like

Besten Dank! :+1:

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.