Hallo zusammen;
auf diesen rätselhaften Ausdruck bin ich in einem französischen Reiseführer der Reihe Michelin LeGuideVert gestoßen.
Es geht um die Veräußerung der Besitzungen der Abtei vom Baume-les-Messieurs in der Franche-Comté nach der Französischen Revolution:
„En 1793, les biens de l’abbaye sont dispersés lors d’une vente au flambeau.“
Wörtlich übersetzt wäre das ein „Fackelverkauf“, was aber im Deutschen keinen Sinn ergibt.
Bezeichnet dieser Ausdruck so etwas wie eine „Nacht-und-Nebel-Aktion“? Einen Verkauf „im Dunkeln“, also im Sinne von „heimlich“, „unter der Hand“? Einen Verkauf, der nicht länger dauerte als die Brenndauer einer Fackel beträgt? Oder wie ist dieser Ausdruck zu verstehen?
Danke im Voraus für Eure Mühe!
Es grüßt
Renardo