Französich: Text von Frédérik Mey

Salut, tout le monde,

Ich übe gerade auf der Gitarre das wunderschöne Lied von Reinhard Mey „Ich denk’ es war ein gutes Jahr“.

Als Frédéric Mey hat er es auch auf Französisch gesungen unter dem Titel „C’était une bonne année, je crois.“. Leider gibt es da eine Textzeile, die ich nicht verstehe. Zu Beginn der 2. Strophe heißte es : „L‘année se meurt, l‘hiver l‘entraîne, …“

Kommt „se meurt“ von „se mourir“ ? Gibt es sowas ?
Und wer zieht wen ? Der Winter das Jahr ? Wohin ?

MfG
Klaus

P.S.: Hier der ganze Text :

La neige devant ma fenêtre
Habille le jardin de blanc
Et le brouillard fait disparaître
Les arbres penchés sous le vent
Sur les carreaux givrés d’étoiles
Des fleurs que dessine le froid
Devant mes yeux l’année se voile –
C’était une bonne année, je crois!

L’année se meurt, l’hiver l’entraîne
Je pense à mes espoirs déçus
A mes chagrins, à quelques peines
Aux joies et au bonheur connus
Et si mes poches restent vides
J’ai gagné mille souvenirs
Si mon visage a pris quelques rides –
Ce sont les traces des sourires!

Les rires et les chansons s’égarent
Au dernier souffle de l’année
La neige tombe en ma mémoire
Sur toutes mes erreurs passés
Du vin nouveau dort dans ma cave
Un grand feu dans ma cheminée
Sur ma guitarre quelques octaves
Sont mes richesses bien gardées!

Tes doigts se glissent dans mes cheveux
Tu mets ton bras autour de moi
Je jette une bûche sur le feu –
C’était une bonne année, je crois!

Salut Klaus,

Kommt „se meurt“ von „se mourir“ ? Gibt es sowas ?

ja, das gibt es in der gehobenen (literarisch-poetischen) Sprache mit der Bedeutung „im Sterben liegen“.

Und wer zieht wen ? Der Winter das Jahr ? Wohin ?

Der Winter zieht das Jahr; man könnte auch sagen, er reißt es mit sich fort.

Gruß,
Stefan

Das Jahr geht zum Ende. der Winter kommte heran.

Übersetzen
Servus,

im frz. Text steht aber was ganz anderes.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Hallo,
hier meine Version: Das Jahr vergeht, der Winter nimmt es mit fort.
Gruß
Beate

Hallo schönen guten Tag, hier meine Version:

„Ich denke, es war ein gutes Jahr, der Winter stellt sich ein .“

LG

Christiane

Servus,

das hat jetzt allerdings mit „L‘année se meurt, l‘hiver l‘entraîne, …“ insgesamt nur zwei Worte gemeinsam, bei den Verben liegt die Trefferquote bei Null.

Bezüglich dessen scheint es mir ein wenig wenig (Tucholsky).

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Tod eines Grammatikers
Salut Orundellico,

über einen berühmten französischen Grammatiker, an dessen Namen ich mich nicht erinnere und den ich auch mithilfe von Gougueule nicht gefunden habe, gibt es diese Anekdote:
Als der Herr im Sterben lag, sagte er ahh, je meurs, um dann nach einem tiefen Atemzug hinzuzfügen je pourrais aussi dire: ‚je me meurs‘.

Vielleicht war es ja Monsieur Émile Littré, der bekannte Lexikograph und Urheber des gleichnamigen Wörterbuchs. Von Littré erzählt man, er sei bei einem Techtelmechtel mit einer Hausangestellten von seiner Frau überrascht worden und habe die Kaltschnäuzigkeit besessen, in dieser Situation seiner Frau den korrekten Gebrauch der Verben surprendre und étonner aufgezeigt zu haben:

„Chacun a ses faiblesses. Littré en avait pour sa bonne. Un jour qu’il la lutinait (mit jdm schäkern, herummachen), Madame Littré poussa la porte et s’écria : « Ah, monsieur, je suis surprise ! » Et le regretté Littré, se rajustant, lui répondit : « Non, madame, vous êtes étonnée. C’est nous qui sommes surpris. »“ (Alain Duchesne et Thierry Leguay la Nuance)
http://fr.wiktionary.org/wiki/surpris

Ja so woarn’s, die alten Sprachlehrleut!

Pit

Nachtrag
annexe

Das Jahr geht vorüber, der Winter stellt sich ein

LG

Christiane

Frz. ‚se mourir‘
Servus,

zum wesentlichen „Haken“, dem reflexiven „se mourir“, haben Stefan und Beate schon Vorschläge gemacht, die näher beim Original liegen. „Vorübergehen“ ist schlicht „passer“. „Se mourir“ steht hier synonym zu „s’éteindre“, „être en train de disparaître“.

Die reflexive Verwendung von „mourir“ hat hier die Bedeutung einer progressiven Zeitform; wenn man im Deutschen „vorübergehen“ nehmen will, sollte es ergänzt werden durch etwas wie „… geht nach und nach vorüber“. Wenn man dafür aber schon eine Möglichkeit findet, auch im Deutschen mit einem einzigen Verb auszukommen, ist das genauer.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

2 Like