Französisch: parce que oder car?

Hallo,
ich gebe Nachhilfe in Französisch und sollte nun dringend wissen wann man parce que und wann man car benutzt?Gibt es da irgendwelche Regeln? Mir sind leider keine Regeln bekannt, da wir nie gelernt haben was der Unterschied zwischen diesen beiden Ausdrücken ist. Wir verwenden nur parce que.
es wär nett, wenn ihr mir weiterhelft.
Grüße, Nora

HI Nora

ich gebe Nachhilfe in Französisch und sollte nun dringend
wissen wann man parce que und wann man car benutzt?Gibt es da
irgendwelche Regeln? Mir sind leider keine Regeln bekannt, da
wir nie gelernt haben was der Unterschied zwischen diesen
beiden Ausdrücken ist. Wir verwenden nur parce que.

aua, da scheiden sich die Geister. Du hast übrigens noch puisque und comme vergessen, die unter Umständen auch das gleiche ausdrücken.

Ich verwende alle aus dem Bauch heraus und habe in der Schule bei Grammatik immer SF-Romane gelesen :wink:

Ich würde sagen in 95% der Fälle kannst du car mit parce que vertauschen.

Es gibt aber manchmal subtile Unterschiede.
Beispiel:
je n’ai pas acheté cette voiture, parce que ma femme me l’a demandé
2 Interpretationsmöglichkeiten:
a) ich habe dieses Auto nicht gekauft, weil meine Frau mich gebeten hat, es nicht zu tun
b) ich habe dieses Auto nicht gekauft, aber die Ursache war nicht, dass meine Frau mich darum gebeten hatte

wenn du jetzt parce que durch car ersetzt, gibt es keinen Interpretationsspielraum mehr, nur a) kommt in Frage

tu vois?

aber frag mich bitte nicht nach der grammatischen Erklärung :smile:

Gruss
ExNicki

Hallo,

parce que ist eine unterordnende Konjunktion. parce que kann daher nur zur Einleitung eines (untergeordneten) Nebensatzes verwendet werden. Es entspricht dem deutschen weil.

Parce qu’il est rare, l’or est précieux..

car ist eine beiordnende Konjunktion, wie et und ou. Es kann kann einen Hauptsatz einleiten oder zwei gleichgestellte Teilsätze verbinden. Es kann aber nicht am Anfang eines Satzes aus zwei Teilsätzen stehen. Car entspricht dem deutschen denn.

L’unijambiste est contrarié car la marchande de chaussures a refusé de lui vendre une seule chaussure

aber nicht: Car la corde a cassé, le chien s’est enfui

Gruß
Rainer

Vielen Dank für die Antwort, hat mir sehr weitergeholfen.gruß

Hi Rainer

du scheinst in der Schule besser aufgepasst haben als ich :wink:
Jetzt bringen wir noch „comme“ und „puisque“ ins Spiel

parce que ist eine unterordnende Konjunktion. parce
que
kann daher nur zur Einleitung eines (untergeordneten)
Nebensatzes verwendet werden. Es entspricht dem deutschen
weil.

puisque auch, oder? wobei man puisque auch mit „da“ übersetzen kann
je vais manger, puisque j’ai faim
ich gehe essen, da ich Hunger habe

Parce qu’il est rare, l’or est précieux..

puisqu’il est rare, l’or est précieux.

car ist eine beiordnende Konjunktion, wie et und
ou. Es kann kann einen Hauptsatz einleiten oder zwei
gleichgestellte Teilsätze verbinden. Es kann aber nicht am
Anfang eines Satzes aus zwei Teilsätzen stehen. Car
entspricht dem deutschen denn.

L’unijambiste est contrarié car la marchande de
chaussures a refusé de lui vendre une seule chaussure

aber nicht: Car la corde a cassé, le chien s’est
enfui

aber: _Comme la corde a cassé, le chien s’est

enfui_

ich stelle fest, dass „car“ die einzige beiordnende Konjunktion dieser vier Ausdrücke ist.
Trotzdem kann man parce que in den meisten Fällen mit car ersetzen

Gruss
ExNicki

Hallo Nora,

Zu „car“ hat Rainer ja schon gut erklärt.

„parce que / puisque“ war für mich nie ein Problem, da ich immer assoziiert habe „weil / da, da ja“.

„parce que“ : gibt echte, noch nicht bekannte Erklärung an den Empfänger
„puisque“: mehr eine Erinnerung, ein Hinweis auf Bekanntes oder Selbstverständliches
Grübele gerade, aber mir fällt kein Beispiel ein, wo ich das tauschen könnte.

Evtl schwieriger puisque und comme, aber auch nicht wirklich, oder?

a) Puisqu’il t’aime il n’y aura pas de problèmes. ==> Hinweischarakter, Erinnerung (transitiv)

b) Comme il t’aime il n’y aura pas de problèmes. ==> wird als dem Gegenüber bekannt vorausgesetzt,
ja, mehr noch: Es wird als für beide Seiten feststehend vorausgesetzt, also Rekapitulation einer Tatsächlichkeit, und das ist bei a) nicht der Fall: hier könnte man fortführen: c’est bien vrai qu’il t’aime, ou est-ce que tu m’as menti?

Dazu findest du übrigens mit Eingabe von " „parce que“ +puisque " an die Guugel einige brauchbare Seiten, z.B.

http://www.italki.com/answers/question/38693.htm
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3501

oder (erläutert auf engl):
http://french.about.com/library/weekly/bl-conclusion…

Beste Grüße
Boris

Vielen vielen Dank,hilft mir sehr.

parce que kann nie am anfang eines satzes stehen. car schon.