Hi Mariella,
Ich hab ein paar Fragen zu Wörtern aus „L’auberge espagnol“:
- ist „un D.E.A.“ dasselbe wie eine Diplomarbeit?Oder wie
übersetzt man es?
Ein DEA ist ein Zwischendiplom nach dem ersten Uniabschluss, Geisteswissenschaften. Nach Bologna mit dem Masters gleichgestellt. Früher wars so: nach der Magisterarbeit besuchte man Seminare (Prädikat DEA) und hatte dann ein Examen. Dauer: ca. ein Jahr.
Die Abkürzung heisst: Diplomes d’Etude Approfondie. Zu Deutsch: Diplom für vertiefte Studien.
was heißt
- „le directeur de recherche“ (irgendwas an der Uni;
Forschungsleiter?!)
In Frankreich gibt es spezielle Forschungsschwerpunkte an den Universitäten. Eigene Gruppen, eigene Finanzierung etc. Der Leiter davon ist der Directeur de Recherche. Mit Forschungsleiter liegst Du nicht falsch, es heisst einfach, dass er seine eigene Gruppe an Fussvolk hat…
- " aller à la SMEREP ou à la MNEF" (auch Uni)
SMEREP: Eine Sozialversicherung für Studierende in Paris (Société Mutualiste des Etudiants de la Région Parisienne)
MNEF: Dasselbe wie SMEREP nur national (Mutuelle National des Etudiants de France)
- was ist "le formulaire E 111)
Wenn Du bei einer Sozialversicherung als Studi eingeschrieben bist und Deine Beiträge bezahlst, kriegst Du ein E111, dass die medizinische Versorgung kostenlos gewährleistet, gilt in der ganzen EU.
- „C’est pile dans ta branche“
Keine Ahnung, da fehlt mir der Zusammenhang. Übersetzt heisst das einfach „Das passt genau in deine Sparte“ oder „Ist ja genau dein Ding“. Es kann sein, dass es im Zusammenhang was anderes heissen soll…
Hmmm. Mehrere Möglichkeiten. Im Elsass gibts den Ausdruck als Zusammenzug von „Juste Dieu“ sowas wie „Um Himmels willen“. Glaube kaum, dass Du das meinst. Mir fällt noch der Campus Jussieu im Quartier Latin in Paris ein: http://www.jussieu.fr/
Liebe Grüsse
Yseult