Hallo!
Ein Mann wird nach seiner Meinung zu einem Modeartikel gefragt und er antwortet: „Da halte ich mich raus. Dünnes Eis/zu viele Fettnäpfchen/vermintes Gelände/Mienenfeld.“
Dünnes Eis usw. soll Französisch sein und kurz, also kein ganzer Satz. Für dünnes Eis schlägt LEO „corde raide“ vor, also „Hochseil“. Wäre das authentisch? Soll nur so ein kleines Schmankerl in einem Romantext sein, damit man merkt, man ist in Frankreich. "Ich könnte „trop dangereux“ nehmen, aber das ist so naheliegend …
Gruß,
Eva
Vorschlag, um im gleichen Metaphernfeld zu bleiben: en terrain glissant
Wenns für deutsche Leser einfach nur ein kleines französisches Einsprengsel sein soll, täte ich eher „en terrain dangereux“ nehmen, weil das so ein Durchschnittsmichel ganz gut verstehen dürfte.
Salut !
F.
Servus,
es wird im Französischen exakt die gleiche Metapher benutzt: ‚Il y a de la glace fine par là!‘ - mit weniger Silben ginge auch die Metapher mit ‚Minenfeld‘: ‚C’est du terrain miné!‘
Schöne Grüße
MM