Französisch: unbestimmter Artikel: wann "de", wann "des"?

Moin,

folgender Beispielsatz:

„Notre amour n’a pas de limites“.

Warum muß es hier nicht „des limites“ heißen? "Limites ist doch Plural, dementsprechend hätte ich darauf wetten können, daß hier „des“ richtig ist. Laut Duolingo muß da aber „de“ hin, nicht „des“.

Kann mir hier bitte mal jemand diese Regel der französischen Grammatik erklären?

Vielen Dank!

Notre amour a des limites.

Aber bei der Verneinung wird im Plural „ne … pas des …“ zu „ne … pas de …
Also:
Notre amour n’a pas de limites

Gruß
Metapher

Super! Danke, Metapher! :blush: Noch ne Frage: ist das immer so bei der Verneinung, daß dann „des“ zu „de“ wird?

off Topic

wichtig bei Französisch ist, dass man nciht mit vollen Mund spricht :stuck_out_tongue:

Ich möchte dazu etwas ergänzen :

Das ‚de‘ ist kein Artikel, sondern eine Präpositionen und heißt ‚von‘, oder ‚aus‘ (einer Menge).

Dieses ‚ne pas de limites‘ heißt dann ungefähr ‚nichts von Grenzen‘ oder ‚nichts der Grenzen‘.

im Russischen wird die Verneinung auch so gebildet, aber nicht mit Präposition, sondern mit Genitiv.

„mit vollen Mund“??? Wichtig im Deutschen ist, Dativ und Akkusativ nicht zu verwechseln. :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: