bitte nicht! Das ist eine formelhafte Wendung in geschäftlicher Korrespondenz und muss selbstverständlich durch eine adäquate Wendung im Deutschen wiedergegeben werden.
„Klassisch“ wäre hier: „Für weitere Auskünfte (oder wofür auch immer, den ersten Teil des Satzes hast Du weggelassen, deswegen kann man es nicht sagen) stehen wir (jederzeit - auch das hängt vom Kontext ab) zu Ihrer Verfügung“. Im „WaskannichfürSietuuuun-Deutsch“ stünde vielleicht eher „… wenden Sie sich jederzeit gerne an uns.“ oder „… hören wir sehr gerne wieder von Ihnen.“
Wenn Du den ganzen Satz oder besser noch den ganzen Absatz vorlegst, aus dem der Ausschnitt stammt, lässt sich leichter ein Vorschlag für die passende Formulierung im Deutschen machen.
Das klingt mit Verlaub wie irgendein x-beliebiges Elend, das Tante Gugel als „Übersetzung“ verkauft.
Übrigens:
gibt es beim Übersetzen nie. Überhaupt gar nie. Man kann keine einzelnen Wörter oder Wendungen übersetzen - das mindeste, was da benötigt wird, ist ein ganzer Satz, und das ist oft genug noch viel zu wenig.
Solange Du nicht glaubst, das sei eine Übersetzung, kannst Du natürlich schreiben, was Du willst. Da fände ich es noch viel alternativer und richtitsch goil, wenn Du schriebest: