Frei fühlen, zu kontaktieren!?

Hallo,

im Englischen gibts ja am Ende eines Geschäftsbriefs oder einer -Mail „feel free to contact us“.

Kann man das so 1:1 ins Deutsche übersetzen oder hört sich das nur dämlich an?

Und wenn man o. g. so benutzt, was kann man dem Empfänger damit evtl. ausdrücken?

Dankeschön.

LG

Servus,

bitte nicht! Das ist eine formelhafte Wendung in geschäftlicher Korrespondenz und muss selbstverständlich durch eine adäquate Wendung im Deutschen wiedergegeben werden.

„Klassisch“ wäre hier: „Für weitere Auskünfte (oder wofür auch immer, den ersten Teil des Satzes hast Du weggelassen, deswegen kann man es nicht sagen) stehen wir (jederzeit - auch das hängt vom Kontext ab) zu Ihrer Verfügung“. Im „WaskannichfürSietuuuun-Deutsch“ stünde vielleicht eher „… wenden Sie sich jederzeit gerne an uns.“ oder „… hören wir sehr gerne wieder von Ihnen.“

Wenn Du den ganzen Satz oder besser noch den ganzen Absatz vorlegst, aus dem der Ausschnitt stammt, lässt sich leichter ein Vorschlag für die passende Formulierung im Deutschen machen.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Eine weitere Möglichkeit wäre noch:

Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren.

LG

Ich schreibe meist: „Bei Fragen können Sie jederzeit auf uns zukommen“.

1 Like

Ob das im gegebenen Fall so möglich ist oder nicht, ließe sich beurteilen, wenn @carrieg den gesamten Satz vorlegte.

Schöne Grüße

MM

Es kam einfach die Idee auf, dass so 1:1 zu übernehmen, egal in welchem Kontext.

Also am Ende immer:

„Fühlen Sie sich frei, uns zu kontaktieren.“

Klingt doch irgendwie alternativ. :wink:

Das klingt mit Verlaub wie irgendein x-beliebiges Elend, das Tante Gugel als „Übersetzung“ verkauft.

Übrigens:

gibt es beim Übersetzen nie. Überhaupt gar nie. Man kann keine einzelnen Wörter oder Wendungen übersetzen - das mindeste, was da benötigt wird, ist ein ganzer Satz, und das ist oft genug noch viel zu wenig.

Solange Du nicht glaubst, das sei eine Übersetzung, kannst Du natürlich schreiben, was Du willst. Da fände ich es noch viel alternativer und richtitsch goil, wenn Du schriebest:

„Olle Pappnase, lass höan wenn was anliegt, ok?“

Schöne Grüße

MM

2 Like

Ach ja, das hammer ja noch gar nicht beachtet:

Tief empfundene Respektlosigkeit und gewisse Problemchen mit der Kinderstube.

Schöne Grüße

MM

1 Like