Freudscher Versprecher

Hallo an Alle,

Dubbeljuh hat sich wieder mal geoutet: http://edition.cnn.com/2004/ALLPOLITICS/08/05/bush.a…

Ich lach mich tot…

Gruß
Michael

Hallo,

so enthält sein Gerede zumindest ein bisschen Wahres!! :smile:

‚This president speaks with clarity and conviction‘ ha!

Gruss, Omar Abo-Namous

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Verteidigung
Hallo Michael,

ausnahmsweise muss ich hier mal sagen, dass ich das nicht für den typischen Bush’schen Blödsprech halte. Jeder Stratege (ob nun militärisch oder auf dem Fußballplatz) weiß, dass der Schlüssel zum Sieg in der Verhinderung gegnerischer Angriffspläne liegt.
Diese kann man nur dann erfolgreich verhindern, wenn man evt. Gefahren erkennt. Folglich ist es eine der wichtigsten Aufgaben von Sicherheitsdiensten neue Bedrohungen zu erforschen.

Grüße,

Anwar

http://edition.cnn.com/2004/ALLPOLITICS/08/05/bush.a…

Solche Dinge finde ich zwar auch immer ganz witzig, aber eigentlich mehr erschreckend. Denn ein nicht gerade mit Intelligenz gesegneter Mann ist nach wie vor der „mächtigste Mann“ der Welt. Und wie man sieht, ist er nach wie vor nicht in der Lage, für ihn vorbereitete Texte richtig abzulesen, das er sie versteht setze ich sowieso nicht voraus. Ich denke da an das Video von Genesis, Land of Confusion, wo damals noch Reagan (RIP) die Hauptfigur spielte, und zwischen zwei Knöpfen zu wählen hatte, die mit Nurse (Krankenschwester) und Nuke (klar,oder?) beschriftet waren. Welchen drückte er wohl ?

[] Du hast den englischen Text verstanden!

Dieser Beitrag wurde von der Community gemeldet und ist vorübergehend ausgeblendet.

Hi,

…und wie würdest du dann den Absatz

„They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.“

übersetzen?

Hallo,

„They never stop thinking about new ways to harm our country
and our people, and neither do we.“

Sie hören nicht auf über neue Möglichkeiten nachzudenken, um unserem Staat und unseren Bürgern zu schaden und wir tun das auch nicht.

So würde ich das übersetzen.

Gruß
karin

Hallo,

„They never stop thinking about new ways to harm our country
and our people, and neither do we.“

Sie hören nicht auf über neue Möglichkeiten nachzudenken, um
unserem Staat und unseren Bürgern zu schaden und wir tun das
auch nicht.

Ja, Karin,

demnach ist es kein Versprecher.

(Und ich möchte eher ein „Leider!“ statt ein Zwinkern dahintersetzen.)

Marco

Hallo auch,

„They never stop thinking about new ways to harm our country
and our people, and neither do we.“

Sie hören nicht auf über neue Möglichkeiten nachzudenken, um
unserem Staat und unseren Bürgern zu schaden und wir tun das
auch nicht.

So würde ich das übersetzen.

Da schließe ich mich doch glatt an. Und warum dieser Satz so kein Versprecher und auch keine verhüllte Drohung an das eigene Land sein muss, habe ich im ersten Beitrag geschrieben.
Alle Unklarheiten beseitigt?

Grüße,

Anwar