Hallo!
Ich übersetze grade einen Comic. Keinen „komischen“ Comic, sondern eine Fantasy-Bildergeschichte. Mir fällt zu obigem einfach keine deutsche lautmalerische Entsprechung ein. Kontext ist ein kleiner Junge, der mit reiner Willenskraft bei Gefahr Angreifer wegrammen kann. Dieses Fwoosh wird also nicht gesprochen, sondern illustriert nur diesen gedanklichen Rammstoß. Hat jemand einen Vorschlag?
Gruß
Eva
„Frägg!!“ … ? (Oder hat Lobo darauf das Patent?)
Schrumm!
Sch als lautmalerisches heranrauschen des Stoßes, rumm als Abwandlung von ramm, um es nicht zu vordergründig als Schrammen oder Rammen erscheinen zu lassen; gleichzeitig mit bumm verwandt.
Und trotzdem kann ich es hören.
Fwuuuusch!
Grüße
Pierre
Manchmal kann‘s so einfach sein
Nicht eher ‚Fwuhsch‘? Das ‚oo‘ ist ja einfach nur ein langes ‚u‘.
Nein, nicht nur ein langes u. Das „woooosh“, dt. „Wuuuusch“ ist ja kein Lexem, auch nicht bloß eine statische und lokale Onomatopoesie. Es ist auch ein graphischer „Ausdruck“, daß etwas quer durch den ganzen Raum fliegt.
Nein. In meinem Kopf nicht. Das Fwuuusch ist sooo viel länger uuuund kräftiger.
Oder english:
Ein FWorceshhh
Da steht aber
Vielleicht spielt das Ganze ja in Wales oder in Schottland
Möglich ist alles
Und es geht ja um einen ‚Rammstoß‘ und nicht um eine Fortbewegung (Telekinese?). So verstehe ich das zumindest.