Hallo, Regina,
ich bin mir nun nicht sicher, ob das der gemeinte Strip ist. Ich selbst lese (aus gutem Grund) die Calvin und Hobbes-Bücher nur auf Englisch. Ich erkläre dir auch gleich, warum.
Also, wenn das der Strip ist, den ich meine, so lautet die lautmalerische Umschreibung „zip zop zip zop“ und es würde im letzten Bild eine Sprechblase fehlen, in der Calvin „Snowpants“ sagt. Wenn du auch nur einmal ein paar Schritte in einer Schneehose getan hast, weißt du, wovon er redet
Ich habe lediglich ein einziges C&H-Buch komplett auf Deutsch gelesen. Dann wusste ich, dass die Übersetzungen mehr als schlampig sind und habe es gelassen. Du musst auch kein Englischkönner sein, um die Strips im Original zu verstehen. Wobei es natürlich hilft, wenn man gelegentlich ein Wörterbuch zur Hand nimmt…
In dem deutschen Buch, das ich gelesen habe, geht es in einem Strip um Moe, den Klassenfiesling (class bully). In der deutschen Fassung geht er auf Calvin zu und fordert ihn auf, ihm ein Spielzeug zu geben. Calvin versucht, ihn wortreich davon abzubringen, aber Moe droht ihm nur Schläge an. Calvin gibt also nach und sagt als Schlusssatz: „Für einen Kerl mit einsilbigem Wortschatz kann er ziemlich überzeugend sein.“ Das Problem: In der deutschen Übersetzung dieses Strips benutzt Moe auch ein mehrsilbiges Wort (er sagt, glaube ich „Kleiner“ - im Englischen heißt es statt dessen einsilbig „whimp“). Und schon ist der ganze Gag im Eimer.
Solche Schlurigkeiten habe ich mehrere entdeckt - ich kann also nur raten, die Comics auf Englisch zu lesen. Du verpasst sonst etwas
Grüße von einem großen Calvin-und-Hobbes-Fan
Baba
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]