Gag bei 'Calvin und Hobbes' ?

Hallo, Calvin-Fans!

Ich verstehe bei einem bestimmten Strip den Gag absolut nicht (und bin mit dem Problem auch nicht allein auf der Welt).

Vielleicht hat ihn einer von Euch kapiert.

Folgendes Szenario:
Calvin zieht seine Winterjacke an, Mütze, Handschuhe, Überschuhe.
Eingemummt geht er durch den Schnee. „Stapf stapf stapf“
Und im letzten Bild bleibt er stehen und guckt in Richtung des Lesers.

Ist das irgendein amerikanischer Insider-Gag?

Ich blicks echt nicht!

Grüßle
Regina

Hallo, Regina,

ich bin mir nun nicht sicher, ob das der gemeinte Strip ist. Ich selbst lese (aus gutem Grund) die Calvin und Hobbes-Bücher nur auf Englisch. Ich erkläre dir auch gleich, warum.

Also, wenn das der Strip ist, den ich meine, so lautet die lautmalerische Umschreibung „zip zop zip zop“ und es würde im letzten Bild eine Sprechblase fehlen, in der Calvin „Snowpants“ sagt. Wenn du auch nur einmal ein paar Schritte in einer Schneehose getan hast, weißt du, wovon er redet :smile:

Ich habe lediglich ein einziges C&H-Buch komplett auf Deutsch gelesen. Dann wusste ich, dass die Übersetzungen mehr als schlampig sind und habe es gelassen. Du musst auch kein Englischkönner sein, um die Strips im Original zu verstehen. Wobei es natürlich hilft, wenn man gelegentlich ein Wörterbuch zur Hand nimmt…

In dem deutschen Buch, das ich gelesen habe, geht es in einem Strip um Moe, den Klassenfiesling (class bully). In der deutschen Fassung geht er auf Calvin zu und fordert ihn auf, ihm ein Spielzeug zu geben. Calvin versucht, ihn wortreich davon abzubringen, aber Moe droht ihm nur Schläge an. Calvin gibt also nach und sagt als Schlusssatz: „Für einen Kerl mit einsilbigem Wortschatz kann er ziemlich überzeugend sein.“ Das Problem: In der deutschen Übersetzung dieses Strips benutzt Moe auch ein mehrsilbiges Wort (er sagt, glaube ich „Kleiner“ - im Englischen heißt es statt dessen einsilbig „whimp“). Und schon ist der ganze Gag im Eimer.

Solche Schlurigkeiten habe ich mehrere entdeckt - ich kann also nur raten, die Comics auf Englisch zu lesen. Du verpasst sonst etwas :smile:

Grüße von einem großen Calvin-und-Hobbes-Fan

Baba

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo.

Ich verstehe bei einem bestimmten Strip den Gag absolut nicht
(und bin mit dem Problem auch nicht allein auf der Welt).

Bist Du nicht. Ich habe in der Tat den gleichen Strip in der Fassung gelesen, wo Calvin zum Schluss „Schneehosen“ sagt. Ich finde, das ist trotzdem nicht der totale Brüller.

Vielleicht hat ihn einer von Euch kapiert.

Na ja, hm … es gibt weeeesentlich bessere …

Das Grunzproblem ist, dass die Verlage meist mit der heißen Nadel übersetzen (lassen) und manchmal der Sinn, selbst wenn sorgfältig übersetzt wird, total verfälscht wird. Das trifft auf den obigen Strip so nicht zu. Als Beispiel mag ein Hägar-Comic gelten : Auf dem ersten Bild wirft Hägar eine Münze in den Wünschelbrunnen „Und mach ein bisschen fix“. Auf dem zweiten Bild steht ein zitternder Bär neben Hägar, und dieser beschwert sich : „Ich wollte ein kaltes Bier!“. Na ja, „kaltes Bier - kalter Bär“ … ist ein eher unterirdischer Kalauer. Wer jedoch den Strip rückübersetzt, findet heraus, dass das im Amerikanischen mit „cold beer / cold bear“ bedeutend besser kommt. Eine Patentlösung, wie so etwas zu übersetzen ist, habe ich auch nicht anzubieten. Übersetzungen in der Qualität einer Dr. Fuchs sind jedenfalls Seltenheiten; deswegen hat die alte Dame auch so einen Kultstatus - sie hat die ursprünglichen Texte bei der Übersetzung ja sogar noch verbessert und verfeinert.

Ich mag Calvin & Hobbes trotzdem. Und der intergalaktisch beste Gag ist der vor der Schulaufführung von Calvins Klasse (jeder stellt ein Lebensmittel dar; Calvin soll eine Zwiebel spielen; Dialog mit Susi).

„Ich übe noch. Ich habe eine schwierige Rolle, weisst du. Ich bin nämlich eine Zwiebel. Was bist du?“

„Ich bin ‚Fett‘.“

„Nein, ich meine, in dem Stück“

Gruß kw

Ich mag Calvin & Hobbes trotzdem. Und der intergalaktisch
beste Gag ist der vor der Schulaufführung von Calvins Klasse
(jeder stellt ein Lebensmittel dar; Calvin soll eine Zwiebel
spielen; Dialog mit Susi).

„Ich übe noch. Ich habe eine schwierige Rolle, weisst du. Ich
bin nämlich eine Zwiebel. Was bist du?“

„Ich bin ‚Fett‘.“

„Nein, ich meine, in dem Stück“

-D Mein Favorit is der mit seinem Auftritt als Stupendous Man während der Klassenarbeit.

Ich kann auch nur empfehlen, die Comics im Original zu lesen, viele Witze kommen einfach charmanter rüber.

Danke für die Tips!

Das mit den schludrigen Übersetzungen hab ich auch schon gemerkt, einen Calvin-Band hab ich auch auf Englisch (10th Anniversary).
Noch schlimmer ist es in Zeitungen, die verwenden manchmal noch eine andere Übersetzung, und da geht dann wirklich der Sinn verloren. Beispiel: Telefon klingelt, Calvin geht ran, wird gefraft ob er seinem Vater etwas ausrichten kann, will Geld dafür, Anrufer legt auf. Calvin meint: „Die Leute denken wohl, man wäre irgend so ein Altruist.“ Text in der Zeitung: „[…] irgend so ein Altjurist.“ Meine Kollegin hat ewig drüber nachgegrübelt, bis ich ihr sagte, wie’s im Original heißt.

He, das mit der Zwiebel und dem Fett: in welchem Calvin-Band kommt denn das vor? Kenn ich gar nicht. Oder gibt’'s das (bisher) nur auf Englisch?

Mit calvinistischen Grüßen

Regina

Hallo,

ich kenn diese unsaeglich schlecht uebersetzten Comics zu genuege. Gerade Wortspiele koennen nicht rauskommen! Ein gutes Beispiel dafuer sind (wenn auch keine Comics) die Scheibenwelt-Romane von Terry Prattchet. Dort wimmelt es nur so von Anspielungen und Wortspielen, sowas kann man auf deutsch gar nicht geniessen!

Gut gemacht finde ich jedoch die Vorgehensweise bei http://www.userfriendly.org Dort versuchen sich jeden Tag die Leser an der Uebersetzung und dadurch kommen auch kreative Vorschlaege, so dass man am Ende die bestmoegliche Uebersetzung hat. Allen voran der Leser diGriz, der seine Sache wirklich mit Hingabe und Hartnaeckigkeit erledigt!

Ciao! Bjoern

Hallo,

ich kann auch nur empfehlen die Comics im Original zu lesen.
Mir fällt spontan eine „Übersetzung“ eines Strips ein, bei der Calvin & Hobbes ein Toastbrot beim Frühstück knabbern und in der deutschen Übersetzung „Ein Weißbrot auf uns“ sagen.
AAAAAAAAHHHHH, muss man als Übersetzer jeglichen gesunden Menschenverstand zu Hause lassen?
Grummel…

VG,

Birgit