Hallo!
In einem Roman habe ich ein eher kleines französisches (ehemaliges) Frauenkloster, bestehend aus einem Hauptgebäude, einer Kapelle, Gartenbereich und Mauer drumherum. Ähnlich wie hier: http://www.laperdrix.net/
Die nennen das Haupthaus „La Bourg“. Ist das der historische Begriff für das Hauptgebäude? Weil, „bourg“ ist laut Lexikon ein „Marktflecken etc.“
Gruß,
Eva
Hallo,
das halte ich unter bestimmten Bedingungen für durchaus möglich.
Wenn zB das Kloster die ursprüngliche „Keimzelle“ eines Ortes war, der sich aber durch Entwicklungen insbesondere in der Infrastruktur (Strassen- und Eisenbahnbau) verlagert hat, dann kann evtl. der Ortsteil „Gare“ der zentrale Siedlungspunkt sein und der ursprüngliche Ortskern nur noch aus ein paar wenigen Häusern bestehen.
Auch bei weit verstreuten Ansiedlungen kann „Bourg“ evtl. nur noch das ehemalige Dorfzentrum benennen - evtl. stehen dort nur noch Rathaus (auch gerne mal in einem ehemaligen Sakralgebäude) und evtl. alte Schule etc.
Habe ich so jedenfalls des Öfteren in den entlegeneren, dünn besiedelten Regionen wie zB Cevennen, Auvergne, Aveyron oder aber Südwestburgund gesehen.
&Tschüß
Wolfgang
Hallo,
…und maskulin. „La Bourg“ finde ich sonst nur als Ortsnamen in der Schweiz: https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bourg
Auf der von Dir gefundenen Seite gibt es auch noch „Cluny Cottage“, vielleicht meinen sie mit dem Namen des Haupthauses auch den Ort. Ich würde jedenfalls nicht viel drauf geben.
Viele Grüße,
Jule
Servus,
die Begriffe aus dem zisterziensischen Idealplan sind hier:
Bei einfacheren Klosteranlagen wird immer unterschieden die Dritten verschlossene Klausur = ‚Clôture religieuse‘ und der Rest der Anlage. Kapitelsaal, Refektorium und Dormitorium, die zusammen die einfachste Form der Klausur bilden, können dabei durchaus in ein und dem selben Gebäude sein.
„la bourg“ feminin kann allenfalls in Elsass - Lothringen unter dem Einfluss deutscher Sprache existieren, le bourg ist regelmäßig maskulin - neutral. Trotz Verwandtschaft mit dem deutschen Wort „Burg“ bezieht sich le bourg aber auf eine Siedlung, nicht auf ein besonderes Gebäude, sei es klerikal oder „bloß“ sonstwie feudal erhaben.
Könnte der englische Autor hier was verwechselt haben? Die deutsche Burg und der französische bourg gründen auf dem selben Wort, bezeichnen aber verschiedene Dinge. Annähernd gleich in der Bedeutung sind aber der deutsche Bergfried und der französische Beffroi.
Schöne Grüße
MM
Der Autor ist diesmal schuldlos, den Begriff habe ich auf der von mir oben verlinkten Webseite der zum Hotel umgewandelten Klosteranlage gefunden, die dem Autor mehr oder weniger als Vorlage gedient hat. In dem Hotel gibt es La Bourg - wohl das Haupthaus - und La Chapelle - ebenfalls zur Unterkunft ausgebaut.
Ich möchte nicht immer „Haus“ oder „Haupthaus/gebäude“ schreiben und hoffte, einen historischen Begriff für das Gebäude zu finden. Deine Klausur/Clôture religieuse dürfte passen, aber ich muss erst ausprobieren, ob ich das dem Leser unterjubeln kann oder vielleicht je nach Kontext nur an einigen Stellen einfüge.
Danke Dir!
Gruß,
Eva