Gedicht aus 'Tausend strahlende Sonnen'

Hallo,

im Roman von Khaled Hosseini „Tausend strahlende Sonnen“ wird ein afghanisches Gedicht über Kabul zitiert (nach dem ja auch der gesamte Roman benannt ist):

Nicht zu zählen sind die Monde,
die auf ihren Dächern schimmern,
noch die tausend strahlenden Sonnen,
die verborgen hinter Mauern stecken …

Leider habe ich das gesamte Gedicht nicht im Web finden können (zumindest nicht auf deutsch).

Weiß jemand, wo man es vollständig finden kann?
Vielen Dank für Hinweise.

Lieben Gruß
Dantis

http://www.afghan-network.net/Culture/kabul_poem.html

Servus, Dantis:smile:

Weiß jemand, wo man es vollständig finden kann?
Vielen Dank für Hinweise.

Die Strophe, die du zitierst, dürfte es im Original vermutlich so gar nicht geben. Zumindest entnehme ich das diesem Kommentar:

Der Titel „Tausend strahlende Sonnen“ entstammt einem Gedicht über Kabul von einem persischen Dichter aus dem 17.Jahrhundert. Der Dichter war Saib-e-Tabrizi und er schrieb das Gedicht nachdem er die Stadt besucht und wieder verlassen hatte. In den offiziellen Übersetzungen (im Englischen) gibt es diese Strophe nicht, beziehungsweise ist es anders übersezt, aber Hosseini sagt, er habe diese Übersetzung von Dr. Josephine Davis irgendwo gefunden und sich verliebt.

Dazu auch:
The title of the book refers to a phrase from the poem „Kabul“, by the 17th-century Persian poet Saib-e-Tabrizi.[5] The poem is translated into English by Josphine Davis. The English translation is not a literal translation of the original.
aus:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Thousa

Die englische Übersetzung hält sich nicht an das Original. Die deutsche wiederum hält sich nicht ans Englische:smile:)

Über Mīrzā Muḥammad ʿalī Ṣāʾib, Saib-e-Tabrizi oder auch Saeb Of Tabriz findest du hier etwas:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ib

Und hier noch eine Seite, auf der auch über das Gedicht und Interpretation diskutiert wird. Aber alles auf Englisch.
http://bookclubs.barnesandnoble.com/t

Ich konnte nicht herausfinden, auf welche Übersetzung sich die deutsche Version bezieht - andere wohl auch nicht:smile: Die einzige (?) englische Übersetzung dürfte vermutlich die von Dr. Josephine Davis sein.
http://community.livejournal.com/ling
(hier gibt es die Strophe auch auf Farsi)

Leider nix auf Deutsch:frowning:
Vielleicht wird ja jetzt mit diesen Angaben ein Farsi Sprechender „fündiger“:smile:

Lieben Gruß, jenny

Danke, Jenny …
… für Deine ausführlichen Recherchen.
Werde mich mal einlesen, das hilft auf jeden Fall schon mal ein Stück weiter.

Ja, Farsi müsste man können :smile:

Lieben Gruß
Dantis

Servus, Dantis:smile:)

Werde mich mal einlesen, das hilft auf jeden Fall schon mal
ein Stück weiter.

Freut mich jetzt sehr, deine Antwort!!!

Ich hab’ auch, angeregt durch die Suche, ein bisserl was gelesen und das hat mich, unabhängig von deiner Ausgangsfrage, recht fasziniert - weil doch so unbekannt - persische Literatur kommt sicher bald auf meinen „Speisezettel“ - also Dank auch an dich…*lächel*!!

Lieben Gruß, jenny