http://www.afghan-network.net/Culture/kabul_poem.html
Servus, Dantis:smile:
Weiß jemand, wo man es vollständig finden kann?
Vielen Dank für Hinweise.
Die Strophe, die du zitierst, dürfte es im Original vermutlich so gar nicht geben. Zumindest entnehme ich das diesem Kommentar:
Der Titel „Tausend strahlende Sonnen“ entstammt einem Gedicht über Kabul von einem persischen Dichter aus dem 17.Jahrhundert. Der Dichter war Saib-e-Tabrizi und er schrieb das Gedicht nachdem er die Stadt besucht und wieder verlassen hatte. In den offiziellen Übersetzungen (im Englischen) gibt es diese Strophe nicht, beziehungsweise ist es anders übersezt, aber Hosseini sagt, er habe diese Übersetzung von Dr. Josephine Davis irgendwo gefunden und sich verliebt.
Dazu auch:
The title of the book refers to a phrase from the poem „Kabul“, by the 17th-century Persian poet Saib-e-Tabrizi.[5] The poem is translated into English by Josphine Davis. The English translation is not a literal translation of the original.
aus:http://en.wikipedia.org/wiki/A_Thousa…
Die englische Übersetzung hält sich nicht an das Original. Die deutsche wiederum hält sich nicht ans Englische:smile:)
Über Mīrzā Muḥammad ʿalī Ṣāʾib, Saib-e-Tabrizi oder auch Saeb Of Tabriz findest du hier etwas:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sa%27ib
Und hier noch eine Seite, auf der auch über das Gedicht und Interpretation diskutiert wird. Aber alles auf Englisch.
http://bookclubs.barnesandnoble.com/t…
Ich konnte nicht herausfinden, auf welche Übersetzung sich die deutsche Version bezieht - andere wohl auch nicht:smile: Die einzige (?) englische Übersetzung dürfte vermutlich die von Dr. Josephine Davis sein.
http://community.livejournal.com/ling…
(hier gibt es die Strophe auch auf Farsi)
Leider nix auf Deutsch:frowning:
Vielleicht wird ja jetzt mit diesen Angaben ein Farsi Sprechender „fündiger“
Lieben Gruß, jenny