Hallo,
ich habe eine deutsche Übersetzung des Gedichts von Francois Villon „Bouche de fraise“ - „Eine verliebte Ballade für ein Mädchen namens Issabeau“, auch bekannt durch den Titel eines Buchs von Klaus Kinski „ich bin so wild nach deinem Erdbeermund“. Im Internet habe ich eine französische Version gefunden, die aber wesentlich kürzer ist und sich kaum mit der - sehr schönen - deutschen Übersetzung deckt.
Ist das hier wirklich das Original?
BOUCHE DE FRAISE
Je suis si fou de ta bouche de fraise
Je crie à m’en écorcher les poumons
Le trèfle nous a fait un lit pour la première nuit
Là je veux être ton époux-étoile dans la vallée profonde
Je suis si fou de ta bouche de fraise
Je crie à m’en écorcher les poumons
pour ton corps blanc, toi, Femme
Les jours sans toi - pour moi une mer de larmes
J’ai donné les plus beaux des étés
Maintenant devant moi se trouve la profonde vallée des fraises
qui montre au vieux chien de rue comment il était autrefois.
Je suis si fou…
Tu as gardé pour moi ta bouche rouge
Tu l’as préservée pour moi tout au fond
Dans la vallée des fraises au fond des cendres
Je suis tellement dingue de ta bouche de fraise
François Villon (1431-1463)
Wäre schön, wenn ich einen Tipp bekommen würde, wo ich das Original finden kann.
Viele Grüße
Rosinas