Genaue Deutsche Üebersetzung aus dem Französischen gesucht

Hallo

Ich habe folgende Inschrift gelesen:
"CRAIGNONS L’ŒIL QUI VOIT TOUT“

Welche der folgenden Übersetzungen ist richtig – oder, wie lautet der genaue Sinn dieser Inschrift:
„Fürchte das Auge, das alles sieht“ oder „Angst vor dem alles sehenden Auge".

Herzlichen Dank für die Antwort

Hallo,

keine der beiden Versionen ist richtig. Die korrekte Übersetzung lautet: „Fürchten wir das Auge, das alles sieht.“

Gruß,
Stefan

ich bin mit Stefans Antwort einverstanden. Ich glaube, dass es einen religiösen Hintergrund hat: Das soll Gottes Auge sein, der alles sieht.

MBoerner

Die bisherigen Antworten sind vollkommen richtig. „craignons“ ist die 1. Person Plural von „craindre“ und das bedeutet „fürchten“. Also: Fürchten wir das Auge, das alles sieht."
Gruß,
hibou

Herzlichen Dank, Stefan, für Deine präzise und prompte Üebersetzung.
Ich wünsche dir einen angenehmen Tag.
Gruss Resunad

Herzlichen Dank „frenchcancan“. Deine Vermutung macht Sinn, denn durch „das Auge“ unter dem die Inschrift geschrieben steht, blickt man direkt auf eine Kirche.

Herzliche Grüsse
Resunad

Besten Dank, hibou, für Deine Präzisierung.
Damit schliesse ich hier die Diskussion ab.

Herzlichen Dank an alle Interessierten
Gruss Resunad

Hallo,

ich bin mit Stefans Antwort einverstanden. Ich glaube, dass es
einen religiösen Hintergrund hat: Das soll Gottes Auge sein,
der alles sieht.

Oder Merkels. Oder das der NSA. :wink:

Grüße,

  • André

Lasst uns das Auge fürchten. das alles sieht.

Das ist die wörtlich e Übersetzung, aber die zweite trifft es interpretatorisch gesehen ebenso.

Hallo!

Wörtlich bedeutet die Inschrift „Lasst uns das Auge fürchten, das alles sieht“. Je nach Zusammenhang kann man das auf Deutsch dann auch stilistisch passender wiedergeben…

MfG, Barbara

Hallo Barbara Scheffer und Annette Johren

Auch Euch beiden einen herzlichen Dank für die Beantwortung.

Ich war zwar der Meinung, dass ich die Diskussion abschliessen könnte, aber nun habt ihr beide eine Übersetzungsvariante vorgeschlagen, die sich von den vorherigen unterscheidet und genau dieser Unterschied wäre für mich wichtig.

Die ersten Übersetzungen resp. Interpretationen lauteten:
„Fürchten wir das Auge, das alles sieht.“
(Das könnte zum Beispiel eine Mahnung oder gewisse Auflehnung der Bürger gegen die allwissende Obrigkeit / Kirche bedeuten)

Eure Meinung ist aber:
Lasst uns das Auge fürchten, das alles sieht"
(Das hingegen könnte Bezug auf einen „Allwissenden Gott“ nehmen)

Mich würde aber genau diese Unterscheidung interessieren – das heisst,
wer mahnt wen vor was?

Zum Verständnis, diese Inschrift steht auf einer Sonnenuhr in Frankreich, die zwischen einer ehemals wichtigen Durchgangsstrasse und der Kirche auf einem Sockel steht.

Vielleicht kann dieser Unterschied in der Interpretation noch geklärt werden.
Herzlichen Dank im Voraus

Es grüsst Euch
Resunad

Hallo Oter,

Du irrst. Die beiden Formen „Fürchten wir …“ und „Lasst uns … fürchten“ bedeuten genau das Gleiche, es gibt keinen Unterschied.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Danke für die Antwort

Gruss Resunad

Hallo,
auch ich würde für eine (leicht abgewandelte) Variante der 1. Übersetzung plädieren:
„Fürchtet das Auge, das alles sieht“ bzw. „Fürchtet das allsehende Auge“.
(Sinngemäß, stilistisch - nicht wortwörtlich; könnte sogar auf den „Herrn der Ringe“ passen…)

Mit freundlichen Grüßen
Paulo